by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Que tu es simple et claire
Language: French (Français)
Que tu es simple et claire, Eau vivante, Qui, du sein de la terre, Jaillis en ces bassins et chantes! Ô fontaine divine et pure, Les plantes aspirent Ta liquide clarté La biche et la colombe en toi se désaltèrent. Et tu descends par des pentes douces De fleurs et de mousses, Vers l'océan originel, Toi qui passes et vas, sans cesse, et jamais lasse De la terre à la mer et de la mer au ciel. Souvent, à l'heure où l'ombre te couvre Ô source, je me penche sur toi, Et j'y laisse flotter mes cheveux et mes doigts, Que tu entraînes et entr'ouvres, Mais tu te caches, tu fuis en eux, Et c'est moi-même que je trouve En te cherchant, Nymphe aux yeux bleus.
G. Fauré sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 20, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Eau vivante", op. 95 no. 6 (1906), published 1906, stanzas 1-3 [ mezzo-soprano and piano ], from La Chanson d'Ève, no. 6, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Robert Herberigs (1886 - 1974), "Que tu es simple et claire eau vivante...", 1922 [ medium voice and piano ], from La chanson d'Ève - 1er recueil, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Levend water", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Living water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 126