by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Das Gewitter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Noch immer lag ein tiefes Schweigen
Rings auf den Höhn; doch plötzlich fuhr
Der Wind nun auf zum wilden Reigen,
Die sausende Gewitterspur.

Am Himmel eilt mit dumpfem Klange
Herauf der finstre Wolkenzug:
So nimmt der Zorn im heißen Drange
Den nächtlichen Gedankenflug.

Der Himmel donnert seinen Hader;
Auf seiner dunklen Stirne glüht
Der Blitz hervor, die Zornesader,
Die Schrecken auf die Erde sprüht.

Der Regen stürzt in lauten Güssen;
Mit Bäumen, die der Sturm zerbrach,
Erbraust der Strom zu meinen Füßen;
Doch schweigt der Donner allgemach.

Der Sturm läßt seine Flügel sinken,
Der Regen säuselt milde Ruh;
Da sah ich froh ein Hüttlein winken
Und eilte seiner Pforte zu.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'orage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 20
Word count: 110

L'orage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un profond silence règne encore
Sur les sommets des alentours ; mais soudain
Le vent mène une ronde sauvage,
Traînée mugissante de l'orage.

Là-haut dans le ciel, avec un bruit étouffé,
Le sombre train des nuages se presse :
Pareil au vol de pensées nocturnes
Prises par la colère dans un élan brûlant.

Le ciel fulmine sa querelle ;
De son front noir sort l'éclair
Rougeoyant, artère de colère,
Crachant l'effroi sur la terre.

La pluie s'abat en averse bruyante ;
Avec les arbres que la tempête a brisés
Le flot gronde jusqu'à mes pieds ;
Mais le tonnerre se calme progressivement.

La tempête laisse retomber ses ailes,
La pluie se calme en un doux murmure ;
Alors je vois avec joie une cabane me faire signe
Et me hâte vers sa porte.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 20
Word count: 133