by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Das Gewitter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Noch immer lag ein tiefes Schweigen
Rings auf den Höhn; doch plötzlich fuhr
Der Wind nun auf zum wilden Reigen,
Die sausende Gewitterspur.
Am Himmel eilt mit dumpfem Klange
Herauf der finstre Wolkenzug:
So nimmt der Zorn im heißen Drange
Den nächtlichen Gedankenflug.
Der Himmel donnert seinen Hader;
Auf seiner dunklen Stirne glüht
Der Blitz hervor, die Zornesader,
Die Schrecken auf die Erde sprüht.
Der Regen stürzt in lauten Güssen;
Mit Bäumen, die der Sturm zerbrach,
Erbraust der Strom zu meinen Füßen;
Doch schweigt der Donner allgemach.
Der Sturm läßt seine Flügel sinken,
Der Regen säuselt milde Ruh;
Da sah ich froh ein Hüttlein winken
Und eilte seiner Pforte zu.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'orage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 20
Word count: 110
L'orage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un profond silence règne encore
Sur les sommets des alentours ; mais soudain
Le vent mène une ronde sauvage,
Traînée mugissante de l'orage.
Là-haut dans le ciel, avec un bruit étouffé,
Le sombre train des nuages se presse :
Pareil au vol de pensées nocturnes
Prises par la colère dans un élan brûlant.
Le ciel fulmine sa querelle ;
De son front noir sort l'éclair
Rougeoyant, artère de colère,
Crachant l'effroi sur la terre.
La pluie s'abat en averse bruyante ;
Avec les arbres que la tempête a brisés
Le flot gronde jusqu'à mes pieds ;
Mais le tonnerre se calme progressivement.
La tempête laisse retomber ses ailes,
La pluie se calme en un doux murmure ;
Alors je vois avec joie une cabane me faire signe
Et me hâte vers sa porte.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 20
Word count: 133