by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Der Abend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Wolken waren fortgezogen,
Die Sonne strahlt' im Untergang
Und am Gebirg der Regenbogen,
Als ich von meinem Lager sprang.
Da griff ich nach dem Wanderstabe,
Sprach meinem Wirt ein herzlich Wort
Für Ruhestatt und milde Labe
Und zog in stiller Dämmrung fort.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 8
Word count: 43
Le soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les nuages avaient disparu,
Le soleil couchant rayonnait
Et l'arc en ciel était sur la montagne ;
Je sautai alors de ma couche.
Alors j'empoignai ma canne,
Dis un mot aimable à l'aubergiste
Pour la pause et le doux réconfort
Et poursuivis dans le paisible crépuscule.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 8
Word count: 46