by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Einsamkeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schon seh ich Hirt und Herde nimmer,
Ein Lüftchen nur ist mein Geleit;
Der steile Pfad wird steiler immer,
Es wächst die wilde Einsamkeit.
Dort stürzt aus dunkler Felsenpforte
Der Quell mit einem bangen Schrei,
Enteilt dem grauenvollen Orte,
Hinab zum freundlich grünen Mai.
Verschwunden ist das letzte Leben,
Hier grünt kein Blatt, kein Vogel ruft,
Und selbst der Pfad scheint hier zu beben,
So zwischen Wand und Todeskluft.
Komm, Gottesleugner, Gott zu fühlen;
Dein Frevel wird auf diesem Rand
Den Todesabgrund tiefer wühlen,
Dir steiler türmen diese Wand! --
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 16
Word count: 89
Solitude
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Bientôt je ne verrai plus ni berger ni troupeau,
Seul un souffle d'air sera mon compagnon ;
Le sentier est de plus en plus escarpé,
La rude solitude s'accroît.
Là-bas d'une sombre ouverture dans le rocher jaillit
La source dans un cri d'effroi,
Elle s'enfuit d'un lieu épouvantable
Pour rejoindre en bas l'aimable verdure du mois de mai.
La dernière vie a disparu,
Ici ne verdit aucune feuille, aucun oiseau ne crie,
Et même le sentier ici semble trembler
Entre paroi et mortel ravin.
Viens, athée, pour sentir Dieu ;
Sur cette corniche ton péché
Tombera au plus profond du mortel abîme,
Cette paroi abrupte s'élèvera devant toi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 16
Word count: 109