by Walter De la Mare (1873 - 1956)
Translation Singable translation © by Bertram Kottmann

Mistletoe
Language: English 
Sitting under the mistletoe
(Pale-green, fairy mistletoe),
One last candle burning low,
All the sleepy dancers gone,
Just one candle burning on,
Shadows lurking everywhere:
Some one came, and kissed me there.

Tired I was; my head would go
Nodding under the mistletoe
(Pale-green, fairy mistletoe);
No footsteps came, no voice, but only,
Just as I sat there, sleepy, lonely,
Stooped in the still and shadowy air
Lips unseen - and kissed me there.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Mistelzweig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 74

Mistelzweig
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sitze unter dem Mistelzweig
(magisch grünem Mistelzweig),
letzter Kerze Fingerzeig,
müde Tänzer gingen heim,
letzter Kerze Flackerschein,
Schatten lauern immerfort:
Jemand kam und küsst' mich dort.

Müd' war ich, mein Kopf sich neigt
her und hin unterm Mistelzweig
(magisch grünem Mistelzweig),
hör' keine Schritt' und Stimme weit und breit,
doch als ich saß in matter Einsamkeit,
kamen am stillen, verschatteten Ort
unbemerkt Lippen und küssten mich dort.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-12-26
Line count: 14
Word count: 67