LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adolphe de Leuven (1800 - 1884)
Translation © by Shawn Thuris

Le chasseur danois
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Entendez-vous dans la bruyère?
Déjà chante le coq des bois.
Allons, allons réveillez-vous,
Mon père! Volez à de nouveaux exploits!
En chasse! en chasse! en chasse! et que Dieu vous protège!
Et toi qui chantes là-bas, 
Ce soir tu ne chanteras pas.

Entendez-vous la voix fidèle
De votre épagneul favori?
Il se fait tard. Il vous appelle, il vous appelle,
Pour que vous partiez avec lui.
En chasse! en chasse! en chasse! et que Dieu vous protège!
Et toi qui chantes là-bas,
Ce soir tu ne chanteras pas.

Allons! allons sans plus attendre.
Mon père levez-vous enfin!
Allons! allons! La voix d'un fils, ne pouvez-vous l'entendre?
Vous dormez bien tard, ce matin.
En chasse! en chasse! en chasse! et que Dieu vous protège!
Et toi qui chantes là-bas,
Ce soir tu ne chanteras pas.

Ainsi disait dans la chaumière
Un jeune enfant. Voeux superflus!
Le vieux chasseur, son pauvre père,
Hélas! ne répétera plus:
En chasse! en chasse! en chasse! et que Dieu vous protège!
Et toi qui chantes là-bas,
Ce soir tu ne chanteras pas.

Text Authorship:

  • by Adolphe de Leuven (1800 - 1884) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Le chasseur danois", op. 19 no. 6 (1844), orchestrated 1845 [medium voice and piano or orchestra], from Feuilles d'album, no. 6. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , title 1: "The Danish huntsman", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 176

The Danish huntsman
Language: English  after the French (Français) 
 Do you hear it in the heather?
 Already the grouse is calling.
 Come, come, wake yourself,
 My father!  Hurry to some new adventure!
 To the hunt! To the hunt! To the hunt! And God protect you!
 And you singing there,
 Tonight you will sing no more.
 
 Do you hear the faithful voice
 Of your favorite spaniel?
 It's getting late.  He calls you, he calls you,
 So that you will leave with him.
 To the hunt! To the hunt! To the hunt! And God protect you!
 And you singing there,
 Tonight you will sing no more.
 
 Come, come, without waiting longer.
 My father, get up, will you!
 Come, come! A son's voice, can't you hear it?
 You are sleeping quite late this morning.
 To the hunt! To the hunt! To the hunt! And God protect you!
 And you singing there,
 Tonight you will sing no more.
 
 Thus in the cottage spoke
 A young boy.  Empty wishes!
 The old huntsman, his poor father,
 Alas! would never repeat:
 To the hunt! To the hunt! To the hunt! And God protect you!
 And you singing there,
 Tonight you will sing no more.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Adolphe de Leuven (1800 - 1884)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 189

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris