Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Entendez-vous dans la bruyère? Déjà chante le coq des bois. Allons, allons réveillez-vous, Mon père! Volez à de nouveaux exploits! En chasse! en chasse! en chasse! et que Dieu vous protège! Et toi qui chantes là-bas, Ce soir tu ne chanteras pas. Entendez-vous la voix fidèle De votre épagneul favori? Il se fait tard. Il vous appelle, il vous appelle, Pour que vous partiez avec lui. En chasse! en chasse! en chasse! et que Dieu vous protège! Et toi qui chantes là-bas, Ce soir tu ne chanteras pas. Allons! allons sans plus attendre. Mon père levez-vous enfin! Allons! allons! La voix d'un fils, ne pouvez-vous l'entendre? Vous dormez bien tard, ce matin. En chasse! en chasse! en chasse! et que Dieu vous protège! Et toi qui chantes là-bas, Ce soir tu ne chanteras pas. Ainsi disait dans la chaumière Un jeune enfant. Voeux superflus! Le vieux chasseur, son pauvre père, Hélas! ne répétera plus: En chasse! en chasse! en chasse! et que Dieu vous protège! Et toi qui chantes là-bas, Ce soir tu ne chanteras pas.
Authorship
- by Adolphe de Leuven (1800 - 1884) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Le chasseur danois", op. 19 no. 6 (1844), orchestrated 1845 [medium voice and piano or orchestra], from Feuilles d'album, no. 6. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Shawn Thuris) , title 1: "The Danish huntsman", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 176
Do you hear it in the heather? Already the grouse is calling. Come, come, wake yourself, My father! Hurry to some new adventure! To the hunt! To the hunt! To the hunt! And God protect you! And you singing there, Tonight you will sing no more. Do you hear the faithful voice Of your favorite spaniel? It's getting late. He calls you, he calls you, So that you will leave with him. To the hunt! To the hunt! To the hunt! And God protect you! And you singing there, Tonight you will sing no more. Come, come, without waiting longer. My father, get up, will you! Come, come! A son's voice, can't you hear it? You are sleeping quite late this morning. To the hunt! To the hunt! To the hunt! And God protect you! And you singing there, Tonight you will sing no more. Thus in the cottage spoke A young boy. Empty wishes! The old huntsman, his poor father, Alas! would never repeat: To the hunt! To the hunt! To the hunt! And God protect you! And you singing there, Tonight you will sing no more.
Authorship
- Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in French (Français) by Adolphe de Leuven (1800 - 1884)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 189