LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Thuris, Shawn ( 29 items: 4 texts and 25 translations )

[Guest Editor]

Website: http://www.thuris.org/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • L'horizon chimérique: The fabulous horizon
  • Trois Mélodies de 1916: Three Songs of 1916

Texts and Translations
  • Dors, ô fils d’Apollon ! ses lauriers te couronnent; title: "La Lyre et la Harpe"
  • Ships, we have loved you to no purpose; title: "Ships, we have loved you to no purpose" [translation of: Vaisseaux, nous vous aurons aimés | Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte]
  • Viens dans ce bocage, belle Aminte
  • On a freshly-whittled walking stick [translation of: Fußreise | Am frischgeschnittnen Wanderstab]
  • N'esperons plus, mon ame, aux promesses du monde
  • Isn't it so? We shall go, happy yet slow [translation of: N'est-ce pas ? | N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants]
  • Christ is risen" they sing in church; title: "Christ is risen" [translation of: Христос воскрес | Христос воскрес!" - поют во храме]
  • A saint within her halo; title: "A saint within her halo" [translation of: Une Sainte en son auréole | Une Sainte en son auréole]
  • Diana, Selena, moon of lovely metal; title: "Diana, Selena" [translation of: Diane, Séléné | Diane, Séléné, lune de beau métal]
  • 'Twas down in yon valley a fair maid did dwell; title: "The Lost Lady found"
  • Winter has ended: the light is soft [translation of: L'hiver a cessé | L'hiver a cessé : la lumière est tiède]
  • The soul of a flute sighs [translation of: Arpège | L'âme d'une flûte soupire]
  • What comes from the mountain at midnight so late; title: "The spirits on Lake Mummel" [translation of: Die Geister am Mummelsee | Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät]
  • I have crossed the bridges of Cé; title: "C" [translation of: C | J'ai traversé les ponts de Cé]
  • I am embarked on a ship that dances [translation of: Je me suis embarqué | Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse]
  • The sea is endless and my dreams are mad; title: "The sea is endless" [translation of: La mer est infinie | La mer est infinie et mes rêves sont fous]
  • Do you hear it in the heather?; title: "The Danish huntsman" [translation of: Le chasseur danois | Entendez-vous dans la bruyère?]
  • Repairman crippled with old automobiles; title: "Finale" [translation of: Autres personnages du Bal Masqué: Réparateur perclus de vieux automobiles | Finale | Réparateur perclus de vieux automobiles]
  • Ring!/ My soul gives forth a pure sound; title: "Ring!" [translation of: Kling! | Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton]
  • The soul of man; title: "Song of the spirits over the waters" [translation of: Gesang der Geister über den Wassern | Gesang der Geister über den Wassern | Des Menschen Seele]
  • Tell me, Dapheneo, what is that tree; title: "Dapheneo" [translation of: Daphénéo | Dis-moi, Daphénéo, quel est donc cet arbre]
  • Upon the blue, deep water; title: "The sailors" [translation of: Les matelots | Les Matelots | Sur l'eau bleue et profonde]
  • This is the song of the brown islands; title: "Song of the Brown Islands" [translation of: Das Lied von den Braunen Inseln | Das ist von den braunen Inseln das Lied]
  • The frog/ Of the barrel game; title: "The bronze statue" [translation of: La statue de bronze | La grenouille]
  • The hatmaker is surprised to note; title: "The hatmaker" [translation of: Le chapelier | Le chapelier s'étonne de constater]
  • My city, my lovely city; title: "Zaide" [translation of: Zaïde | Ma ville, ma belle ville]
  • To the very dear one, the very lovely one; title: "Hymn" [translation of: Hymne | À la très-chère, à la très-belle]
  • In a sleep charmed by your image; title: "After a dream" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
  • Very early, oh, long before day [translation of: Lied eines Verliebten | In aller Früh, ach, lang vor Tag]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris