LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Friedrich Treitschke (1776 - 1842)
Translation © by Guy Laffaille

Ruf vom Berge
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wenn ich ein Vöglein wär'
Und auch zwei Flüglein hätt',
Flög ich zu dir!
Weils aber nicht kann sein,
Bleib ich allhier.

Wenn ich ein Sternlein wär'
Und auch viel Strahlen hätt',
Strahlt' ich dich an.
Und du säh'st freundlich auf,
Grüßtest hinan.

Wenn ich ein Bächlein wär'
Und auch viel Wellen hätt',
Rauscht' ich durch's Grün.
Nahte dem kleinen Fuß,
Küßte wohl ihn.

Würd' ich zur Abendluft,
Nähm' ich mir Blütenduft,
Hauchte dir zu.
Weilend auf Brust und Mund,
Fänd' ich dort Ruh'.

Geht doch kein' Stund der Nacht,
Ohn' daß mein Herz erwacht
Und an dich denkt.
Wie du mir tausendmal
Dein Herz geschenkt.

Wohl dringen Bach und Stern,
Lüftlein und Vöglein fern,
Kommen zu dir.
Ich nur bin festgebannt,
Weine allhier.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1808, ed. by August Kuhn and [Georg] Friedrich Treitschke, Wien: in Verlag bey J. B. Wallishausser, 1808, pages 26 - 28.

Note: the first stanza is from a Volkslied, and the fifth stanza also has an analog in that text (stanza 3).


Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Treitschke (1776 - 1842), "Ruf vom Berge" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Ruf vom Berge", 2009 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Ruf vom Berge", WoO. 147 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Appel de la montagne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 124

Appel de la montagne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si j'étais un petit oiseau
Et si j'avais aussi deux petites ailes,
Je volerais vers toi !
Mais cela ne se peut pas,
Je reste ici.

Si j'étais une petite étoile
Et si j'avais aussi des rayons,
Je brillerais sur toi.
Et tu regarderais amicalement vers le haut,
Je te saluerais.

Si j'étais un petit ruisseau
Et si j'avais beaucoup de vagues,
Je courrais à travers la verdure.
Approchant ton petit pied,
Je l'embrasserais.

Si j'étais la brise du soir,
J'apporterais des parfums de fleurs,
Que je soufflerais sur toi.
Reposant sur ton sein et tes lèvres
Je trouverais là le repos.

Il n'y a pas une heure de la nuit
Sans que mon cœur ne s'éveille
Et pense à toi.
Comme toi un millier de fois
Tu m'as donné ton cœur.

Pendant que le ruisseau et l'étoile,
La brise et le petit oiseau de loin
Viennent à toi,
Je suis fermement attaché au loin par un charme,
Par ici à pleurer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Treitschke (1776 - 1842), "Ruf vom Berge"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 30
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris