possibly by
Jean Lemaire de Belges (c1473 - 1513+)
Mille regretz de vous habandonner
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT ENG
Mille [regretz]1 de vous habandonner,
Et deslongiers vostre fache amoureuse,
Jay si grant doeul et paine doloreuse,
Quon my verra brief mes jours definer.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Gombert: "regres"
Modern French:
Mille regrets de vous abandonner,
Et d'éloigner votre face amoureuse.
J'ai si grand deuil et peine douloureuse,
Qu'on me verra bref mes jours définer.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "A thousand regrets at leaving you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marjan Smit) , title 1: "Hartzeer lijd ik duizend keer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Ellis Hilton
This text was added to the website: 2007-06-26
Line count: 4
Word count: 24
Hartzeer lijd ik duizend keer
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Hartzeer lijd ik duizend keer om u te gaan verlaten
en afstand te gaan doen van uw liefdevol gelaat
Ik voel zo'n diepe rouw en smartelijk verdriet
Dat men mij spoedig zal zien sterven.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 4
Word count: 34