by Anonymous / Unidentified Author
What shall I do to shew how much I love her?
Language: English
Available translation(s): FRE
What shall I do to shew how much I love her?
Thoughts that oppress me, O how can I tell?
Will my soft passion be able to move her?
Language is wanting, when loving so well.
Can sighs and tears, in the silence, betoken
Half the distress this fond bosom must know?
Or will she melt when a true heart is broken,
Weeping, too late, o'er her lost lover's woe.
Is there a grace comes not playful before her?
Is there a virtue, and not in her train?
Is there a swain but delights to adore her?
Pains she a heart, but it boasts of her chain?
Could I believe she'd prevent my undoing,
Life's gayest fancies the hope should renew;
Or could I think she'd be pleas'd with my ruin,
Death should persuade her my sorrows are true!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que dois-je faire pour montrer que je l'aime ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Wie soll ich dartun, wie heiß ich sie liebe?"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-10
Line count: 16
Word count: 139
Que dois‑je faire pour montrer que je l'aime ?
Language: French (Français)  after the English
Que dois-je faire pour montrer que je l'aime ?
Pensées qui m'oppressent, oh ! comment puis-je le dire ?
Est-ce que ma douce passion pourra l'émouvoir ?
Le langage fait défaut quand on aime tant,
Dans le silence, les soupirs et les larmes peuvent-ils être les signes
De la moitié de la détresse que ce cœur doit connaître ?
Ou fléchira-t-elle quand un cœur fidèle sera brisé,
Pleurant, trop tard, sur le malheur de son amant perdu.
Y a-t-il une grâce qui ne vienne jouer devant elle ?
Y a-t-il une vertu qui ne soit pas dans sa suite ?
Y a-t-il un amant qui ne prenne plaisir à l'adorer ?
Si elle fait souffrir un cœur, ne se vante-t-il pas de sa chaîne ?
Si je croyais qu'elle empêcherait ma perte,
L'espoir des chimères les plus gaies de la vie renaîtrait ;
Ou si je pensais qu'elle prendrait plaisir à ma ruine,
La mort la persuaderait que mes chagrins sont vrais !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 16
Word count: 163