by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

The return to Ulster
Language: English 
Available translation(s): FRE
Once again, but how chang'd since my wanderings began
I have heard the deep voice of the Lagan and Bann,
And the pines of Clanbrasil resound to the roar
That wearies the echoes of fair Tullamore.
Alas! My poor bosom, and why shouldst thou burn!
With the scenes of my youth can its raptures return?
Can I live the dear life of delusion again,
That flow'd when these echoes first mix'd with my strain?

It was then that around me, though poor and unknown,
High  spells of mysterious enchantment were thrown;
The streams were of silver, of diamond the dew,
The land was an Eden, for fancy was new.
I had heard of our bards, and my soul was on fire
At the rush of their verse, and the sweep of their lyre:
To me 'twas not legend, nor tale to the ear,
But a vision of noontide, distinguish'd and clear.

But was she, too, a phantom, the maid who stood by,
And listed my lay, while she turn'd from mine eye?
Was she, too, a vision, just glancing to view,
Then dispers'd in the sunbeam, or melted to dew?
Oh! Would it had been so, - O would that her eye
Had been but a star-glance that shot through the sky,
And her voice, that was moulded to melody's thrill
Had been but a zephyr that sigh'd and was still.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (G. Pertz) , title 1: "Heimkehr nach Ulster"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le retour en Ulster", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2004-12-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 24
Word count: 231

Le retour en Ulster
Language: French (Français)  after the English 
Une fois de plus, mais combien changé depuis que mes errances ont commencé,
J'ai entendu la voix profonde du Lagan et du Bann,
Et les pins du Clanbrassil résonne au rugissement
Qui fatigue les échos du beau Tullamore.
Hélas, mon pauvre cœur, pourquoi dois-tu brûler ?
Avec les scènes de ma jeunesse, son ravissement peut-il revenir ?
Puis-je vivre encore la chère vie d'illusion
Qui coulait quand ces actions la première fois se mêlaient à mes chants ?

C'était alors qu'autour de moi quoique pauvre et inconnu
Des grands sorts d'un enchantement mystérieux furent jetés ;
Les cours d'eau étaient d'argent et la rosée de diamants,
La terre était un Éden, car la chimère était nouvelle.
J'avais entendu parler de nos bardes, et mon âme était en feu
Au rythme de leurs vers et aux coups de leur lyre.
Pour moi ce n'était ni légende ni conte pour l'oreille
Mais une vision de midi, distincte et claire.

Mais était-elle, aussi, un fantôme, la jeune fille qui était tout près,
Et écoutait mon chant, tandis qu'elle se détournait de mon regard ?
Était-elle, aussi, une vision, lançant juste un regard,
Puis se dispersant dans le rayon du soleil ou mêlée à la rosée ?
Oh ! Si cela avait été ainsi, -- Oh, que son œil
N'ait été qu'un éclair d'étoile qui aurait traversé le ciel,
Et sa voix qui était fondue au frisson de la mélodie
N'avait été qu'un zéphyr qui soupirait et était silencieux.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 24
Word count: 244