by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Garrett Medlock

Misero! O sogno . . . Aura, che intorno spiri
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Misero! o sogno, o son desto?
Chiuso è il varco all'uscita!
Io dunque, o stelle!
Solo in questo rinchiuso
Abitato dall'ombre!
Luogo tacito e mesto, ove non s'ode
Nell'orror della notte
Che de' notturni augelli
La lamentabil voce! I giorni miei
Dovrò qui terminar?
Aprite, indegne,
Questa porta infernale!
Spietate, aprite!
Alcun non m'ode! E solo,
Ne' cavi sassi ascoso,
Risponde a' mesti accenti
Eco pietoso
E dovrò qui morir?
Ah! negli estremi amari sospiri
Almen potessi, oh Dio!
Dar al caro mio ben l'ultimo addio!

Aura che intorno spiri,
Sull'ali a lei che adoro
Deh! porta i miei sospiri,
Dì che per essa moro,
Che più non mi vedrà!
Ho mille larve intorno
Di varie voci il suono;
Che orribile soggiorno!
Che nuova crudeltà!
Che barbara sorte!
Che stato dolente!
Mi lagno, sospiro,
Nessuno mi sente,
Nel grave periglio
Nessun non miro,
Non spero consiglio,
Non trovo pietà!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Miserable! do I dream, or am I awake?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheureux ! je rêve... Brise qui tout autour...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 38
Word count: 149

Miserable! do I dream, or am I awake?
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Miserable! do I dream, or am I awake?
The way is closed to escape!
I then, oh stars!
Alone in this place,
Shut up by shadows!
[This] silent and sad place, where one does not hear
In the terror of the night
[Even] the lamenting voice
Of nocturnal birds!
Must my days end?
Open, ignoble ones,
This infernal door!
Cruel ones, open [it]!
No one hears me! And only
[A] pitiful echo,
Hidden in the stone caves,
Responds to [my] miserable words.
And must I die here?
Ah! in [my] last bitter sighs
At least I could, oh God!
Give to my beloved [my] final farewell!

Air which I breathe in,
On wings to her whom I adore
Ah! carry my sighs,
Say that for her I die,
That she will see me no longer!
I have the sound of the voices
Of a thousand various spectres inside of me;
What a horrible sojourn!
What new cruelty!
What barbarous fate!
What a painful state!
I moan, I sigh,
No one hears me,
In [my] grave danger
I see no one,
I do not hope for council,
I do not seek pity!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-24
Line count: 38
Word count: 191