LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Misero! O sogno . . . Aura, che intorno spiri
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Misero! o sogno, o son desto?
Chiuso è il varco all'uscita!
Io dunque, o stelle!
Solo in questo rinchiuso
Abitato dall'ombre!
Luogo tacito e mesto, ove non s'ode
Nell'orror della notte
Che de' notturni augelli
La lamentabil voce! I giorni miei
Dovrò qui terminar?
Aprite, indegne,
Questa porta infernale!
Spietate, aprite!
Alcun non m'ode! E solo,
Ne' cavi sassi ascoso,
Risponde a' mesti accenti
Eco pietoso
E dovrò qui morir?
Ah! negli estremi amari sospiri
Almen potessi, oh Dio!
Dar al caro mio ben l'ultimo addio!

Aura che intorno spiri,
Sull'ali a lei che adoro
Deh! porta i miei sospiri,
Dì che per essa moro,
Che più non mi vedrà!
Ho mille larve intorno
Di varie voci il suono;
Che orribile soggiorno!
Che nuova crudeltà!
Che barbara sorte!
Che stato dolente!
Mi lagno, sospiro,
Nessuno mi sente,
Nel grave periglio
Nessun non miro,
Non spero consiglio,
Non trovo pietà!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Misero! O sogno . . . Aura, che intorno spiri", K. 431 (1783) [ tenor, orchestra ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Miserable! do I dream, or am I awake?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheureux ! je rêve... Brise qui tout autour...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 38
Word count: 149

Malheureux ! je rêve... Brise qui tout autour...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Malheureux ! je rêve ou je suis éveillé ?
Le chemin vers la sortie est fermé !
Je suis donc, ô étoiles,
Seul dans cet endroit
Habité par des ombres !
Lieu silencieux et triste, où on n'entend,
Dans l'horreur de la nuit,
Que des oiseaux nocturnes
La voix lamentable ! Mes jours
Devraient finir ici ?
Ouvrez, ignobles,
Cette porte infernale !
Cruels, ouvrez !
Personne ne m'entend ! Et seul,
Caché dans les cavités des pierres,
Répond à mes tristes appels,
Un écho plein de pitié.
Et je devrais mourir ici ?
Ah ! dans ces soupirs extrêmes et amers,
Pourrais-je au moins, ô Dieu !
Donner à ma bien-aimée le dernier adieu !

Brise qui tout autour souffle,
Sur tes ailes vers celle que j'adore,
Ah ! porte mes soupirs,
Dis que je meurs pour elle,
Qu'elle ne me verra plus !
J'ai autour de moi mille fantômes,
Le son de voix diverses ;
Quel horrible séjour !
Quelle nouvelle cruauté !
Quel sort cruel !
Quelle état douloureux !
Je me plains, je soupire,
Personne ne m'entend,
Dans ce grand péril,
Personne ne me voit,
Je n'espère aucun conseil,
Je ne trouve aucune pitié !

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-22
Line count: 38
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris