Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Misero! o sogno, o son desto? Chiuso è il varco all'uscita! Io dunque, o stelle! Solo in questo rinchiuso Abitato dall'ombre! Luogo tacito e mesto, ove non s'ode Nell'orror della notte Che de' notturni augelli La lamentabil voce! I giorni miei Dovrò qui terminar? Aprite, indegne, Questa porta infernale! Spietate, aprite! Alcun non m'ode! E solo, Ne' cavi sassi ascoso, Risponde a' mesti accenti Eco pietoso E dovrò qui morir? Ah! negli estremi amari sospiri Almen potessi, oh Dio! Dar al caro mio ben l'ultimo addio! Aura che intorno spiri, Sull'ali a lei che adoro Deh! porta i miei sospiri, Dì che per essa moro, Che più non mi vedrà! Ho mille larve intorno Di varie voci il suono; Che orribile soggiorno! Che nuova crudeltà! Che barbara sorte! Che stato dolente! Mi lagno, sospiro, Nessuno mi sente, Nel grave periglio Nessun non miro, Non spero consiglio, Non trovo pietà!
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Misero! O sogno . . . Aura, che intorno spiri", K. 431 (1783) [ tenor, orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Miserable! do I dream, or am I awake?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheureux ! je rêve... Brise qui tout autour...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 38
Word count: 149
Malheureux ! je rêve ou je suis éveillé ? Le chemin vers la sortie est fermé ! Je suis donc, ô étoiles, Seul dans cet endroit Habité par des ombres ! Lieu silencieux et triste, où on n'entend, Dans l'horreur de la nuit, Que des oiseaux nocturnes La voix lamentable ! Mes jours Devraient finir ici ? Ouvrez, ignobles, Cette porte infernale ! Cruels, ouvrez ! Personne ne m'entend ! Et seul, Caché dans les cavités des pierres, Répond à mes tristes appels, Un écho plein de pitié. Et je devrais mourir ici ? Ah ! dans ces soupirs extrêmes et amers, Pourrais-je au moins, ô Dieu ! Donner à ma bien-aimée le dernier adieu ! Brise qui tout autour souffle, Sur tes ailes vers celle que j'adore, Ah ! porte mes soupirs, Dis que je meurs pour elle, Qu'elle ne me verra plus ! J'ai autour de moi mille fantômes, Le son de voix diverses ; Quel horrible séjour ! Quelle nouvelle cruauté ! Quel sort cruel ! Quelle état douloureux ! Je me plains, je soupire, Personne ne m'entend, Dans ce grand péril, Personne ne me voit, Je n'espère aucun conseil, Je ne trouve aucune pitié !
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2014-02-22
Line count: 38
Word count: 199