by
Sara Teasdale (1884 - 1933)
After love
Language: English
Available translation(s): FRE GER
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
Confirmed with Sara Teasdale, Love Songs, New York, The Macmillan Company, 1917, page 31.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après l'amour", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nach einer Liebe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-06
Line count: 12
Word count: 72
Nach einer Liebe
Language: German (Deutsch)  after the English
Verlockung hin, kein Zauber mehr,
wir schau'n uns an wie jedermann.
Du wirkst kein Wunder mehr in mir,
noch ich in dir.
Du warst der Wind und ich das Meer -
dahin ist alle Herrlichkeit:
lieg reglos wie ein See im Land
beim Meeresstrand.
Wenn auch kein Sturm den See erreicht
und auch nicht Ebbe, Flut,
wird er noch bittrer als das Meer,
trotz seiner Ruh.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-03
Line count: 12
Word count: 66