by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by F. A. Hoffmann

De Mael
Language: Plattdeutsch 
De Dag geit to Rau,
Opt Gras liggt de Dau,
De Wulken ann Heben ward roth.
Dats Allens so still,
Ik weet ni wa'k will --
Ik löv, mi is truri to Moth.

De Pock quarkt int Rohr,
De Voss bru't int Moor,
Un wit inne Feern schallt Gesank.
Min Hart stiggt to Höch,
Ik weet ni, wa'k seeg,
De Thran lopt de Backen hentlank.

Dar achter de Weid
Wit aewer de Heid
Dar schimmert ann Himmel en Mael:
Dat is mi, as weer
Ik dar vaer de Daer,
Un seet oppen Maelnbarg un spel.

Denn seeg dar Een rut,
Den kenn ik so gut,
Den seet ik so oft oppen Schot;
De Steen leep un klung,
De Mann seet un sung,
Ann Heben de Wulken weern roth.

Do weer ik noch kleen,
Nu bün ik alleen,
Wull weet, ob de Ol dar noch steit?
De Luch is so luri, -
Dat Leed is so truri:
Gottlof, dat de Mael doch noch geit!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-10-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 30
Word count: 162

Die Mühle
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Available translation(s): ENG
   Der Tag geht ins Grab,
Der Thau fällt herab,
Den Himmel färbt rosige Gluth.
Nun ist es so still --
Weiß nicht, was ich will --
Ich glaub', mir ist traurig zu Muth.

   Der Frosch quakt im Rohr,
Der Fuchs braut im Moor,
Von Ferne schallt froher Gesang.
Mein Herz steigt zur Höh',
Weiß nicht, was ich seh',
Die Thrän' fließt die Wange entlang.

   Dort hinter der Weid'
Weit hinter der Heid',
Da blinkt eine Mühle empor;
Mich dünkt, ich wär' dort,
Und säß' an der Pfort'
Auf dem Mühlberg und spielte davor.

   Dann schaut aus dem Haus
Ein Alter heraus,
Dem saß ich so oft auf dem Arm;
Der Stein lief und klang,
Der Mann saß und sang,
Der Himmel war rosig und warm.

   Da war ich noch klein --
Nun bin ich allein --
Wer weiß, ob er dorten noch steht?
Die Luft ist so schaurig,
Das Lied ist so traurig --
Gottlob, daß die Mühl' doch noch geht!

Confirmed with Klaus Groth's Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart. Ins Hochdeutsche übertrangen von F.A. Hoffmann, Braunschweig: Druck und Verlag von Friedrich Vieweg und Sohn, 1856, pages 79-80.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The mill", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-02-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 30
Word count: 157