Texts by K. Groth set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn
- Leben, Liebe und Tod
- Quickborn II
- Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
- Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Aanten int Water (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) ENG GER - I. Bronsart von Schellendorf (Aanten int Water)
- Aantenleed (Aanten int Water) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - I. Bronsart von Schellendorf ENG GER
- Abendfreden (De Welt is rein so sachen) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- Abendfreeden (De Welt is rein so sachen) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - A. Ahrenssen GER
- Abendfrieden (Es will die Welt mir scheinen) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - L. Samson, E. Seuffert
- Abendlied () - K. Weigl [x]
- Abgelohnt (Der Sohn, der hatte sie so lieb, sie war so schön und weich) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - A. Fielitz, F. Hinrichs, L. Schytte
- Ach fänd ich deine Spuren bloß ENG FRE - C. Grädener, L. Homberg
- Ade, ade, der Sommer geht! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Goldmark, L. Samson (Wenn die Lerche zieht)
- Ade, ade, der Sommer zieht (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) (Wenn die Lerche zieht) - C. Goldmark, L. Samson
- Ade, ade, de Summer geit! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - F. Becker (Wenn de Lurk treckt)
- Aflohnt (De Saen de harr èr banni leef, se weer so week un fee) GER
- Als ich weg ging (Du bracht'st mich noch bis auf den Berg) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, F. Holstein, F. Jansen, F. Kauffmann
- Alt Bysum sank in's Meer hinab (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Was sich das Volk erzählt) - E. Seuffert (Alt Bysum)
- Alt Bysum (Alt Bysum sank in's Meer hinab) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Was sich das Volk erzählt) - E. Seuffert
- Altes Wiegenlied (Puthöneken, Puthöneken) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - F. Kücken ENG GER
- Alte Weide (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. von Flotow
- Am Clavier (Ich saß und träumte Lieder) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig) - L. Damrosch
- Am Hafen (Um Ufer rauscht es leise) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - An meine Frau) - H. Böie
- Am schönen Ostseeufer (Am schönen Ostseeufer) - G. Jenner FRE
- Am schönen Ostseeufer FRE - G. Jenner
- Am Ufer rauscht es leise (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - An meine Frau)
- An de Kark (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) GER GER - J. Grimm
- An der Kirche wohnt der Priester (An der Kirch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - M. Hauptmann
- An der Kirch' wohnt der Pastor (An der Kirch') (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - L. Samson
- An der Kirch' (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - L. Samson
- An der Kirch (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - M. Hauptmann, F. Hinrichs
- An meiner Seite sassest du (An meiner Seite sassest du) - G. Jenner FRE
- An meiner Seite sassest du FRE - G. Jenner
- Anna Kathrein (O willst mich nicht mithab'n, Anna Kathrein) - A. Bungert PLD (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x]
- As ik hier dit Jaar weer [x] - E. Pepping
- As ik wegging (Du brochst mi bet den Barg tohöch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- Auf der Haide (Wohl auf der grünen Heide) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig) - C. Banck
- Aus dem Kirchhof unterm Lindenbaum (from Quickborn (Springquell)) - C. Goldmark (Das kahle Grab)
- Aus der Erde quellen Blumen (Aus der Erde quellen Blumen) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - F. von Liliencron CAT DUT ENG FRE ITA
- Aus der Erde quellen Blumen (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) CAT DUT ENG FRE ITA - C. Banck, J. Brahms, F. von Liliencron
- Aussichten (Und wenn mein' Hanne laufen kann) - H. Hermann (Text: Anonymous after Klaus Groth)
- Avends, wenn wi to Bette gaat [x] - E. Pepping
- Beim Abschied zu singen (Wo dein Fuß gegangen) - H. Parger ENG FRE
- Beim Baden (De Hund mutt sik schuppen) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG GER
- Beim Baden (Der Hund muß sich schuppen) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Bei'm Kirchgang die Stillste von Allen ist sie! (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - A. Rückauf, L. Samson (Wart' mal!)
- Beim Kirchgang die Stillste von Allen (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) (Wart' mal!) - A. Rückauf, L. Samson
- Bei Mondenschein (Vom Dorfe ab am Raine) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig) - L. Damrosch
- Bispill (De Mann de wull liggn) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf, A. Cramer ENG GER
- Bispill (Der Mann wollte schlafen) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG
- Bitte (Einen einzigen vollen Becher) - C. Banck [x]
- Bussemann (De ol Peter Kruse) - A. Cramer
- Chickabiddy (Chickabid, my Chickabid) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Chickabid, my Chickabid GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (Chickabiddy) -
- Claus Groth's Song (I know a song that no one knows) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Cradle song (Sleep my little Jenny sleep!) GER GER GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Da geht ein Bach das Tal entlang LIT (Text: Anonymous after Klaus Groth) - E. Jámbor, F. Nietzsche
- Da geht ein Bach das Thal entlang (Da geht ein Bach das Tal entlang) - E. Jámbor LIT (Text: Anonymous after Klaus Groth)
- Da geht ein Bach die Wies' entlang (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - C. Banck, B. Scholz (Das zweite)
- Da geht ein Bach (Da geht ein Bach das Tal entlang) - F. Nietzsche LIT (Text: Anonymous after Klaus Groth)
- Da geht ein Bach (Da geht ein Bach die Wies' entlang) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - C. Banck
- Da ist ja der Staar (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - L. Samson
- Dann klopf' nur an's Fenster (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - W. Fitzenhagen
- Dann klopf' nur an's Fenster (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - H. Eyken, W. Fitzenhagen, F. von Flotow, F. Hinrichs, A. Müller, F. Naubert, A. Rückauf (Die alte Weide)
- Dar geit en Bęk de Wisch hentlank (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER GER (Dat twete) -
- Dar gung en Mann un gung en Fro - E. Pepping
- Dar kummt en Herr to Peer, he ritt bet anne Döör [x] - E. Pepping
- Dar sitt en lüttjen Vagel (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dre Vageln) GER (Goldhahn) -
- Dar weer en lüttje Burdiern (Dar weer en lüttje Burdiern) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - F. Achten, J. Grimm GER
- Dar weer en lüttje Burdiern (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER - F. Achten, J. Grimm, F. Jansen (Dat eerste)
- Dar weer on lüttje Burdiern (Dar weer en lüttje Burdiern) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - F. Jansen GER
- Das Dorf im Schnee (Still, wie unterm warmen Dach)
- Das dritte (O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) PLD
- Das erste (Da war 'ne kleine Bauerdirn) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen))
- Das Haus (Versteckt unter Eschen da steht ein klein Haus) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz)
- Das Haus (Versteckt zwischen Eschen, da steht ein klein Haus) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs
- Da sitzt ein kleiner Vogel (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - A. Mendelssohn (Goldhahn)
- Das kahle Grab (Aus dem Kirchhof unterm Lindenbaum) (from Quickborn (Springquell)) - C. Goldmark
- Das Kriegerweib (Wenn Abends roth die Wolken zieh'n) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - Z. Fibich CZE
- Das letzte (Meine Anna ist 'ne Ros' so roth) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen))
- Das vierte (Er sagte so viel, und ich sagte kein Wort) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld)
- Das vierte (Er sagt' mir so viel, und ich sagt ihm kein Wort) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen))
- Das zweite (Da geht ein Bach die Wies' entlang) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen))
- Dat drütte (O wullt mi ni mit hebbn, lütt Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER GER
- Dat eerste (Dar weer en lüttje Burdiern) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER
- Dat gift keen Land so grön un so schön (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER (Inne Fremdn) -
- Dat Hus (Verstȩken mank Eschen dar steit en lütt Hus) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER GER
- Dat kahle Graff (Oppen Karkhof ünnern Lindenbom) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ole Leeder) GER
- Dat letzte (Min Anna is en Ros' so roth) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER
- Dat twete (Dar geit en Bęk de Wisch hentlank) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER GER
- Dat veerte (He sä mi so vel, un ik sä em keen Wort) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER GER
- Da war 'ne kleine Bauerdirn (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) (Das erste) -
- De Dag, de graut, de Katt, de maut
- De Dag de graut - E. Pepping
- De Dag geit to Rau (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER GER (De Mæl) -
- De Duv (Wo is din Vadershus) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dre Vageln) GER
- De Garn (Lȩben -- och! -- wa ist ni schön!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER [x]
- De Hund mutt sik schuppen (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER - I. Bronsart von Schellendorf (Beim Baden)
- Dein Angesicht (Ach fänd ich deine Spuren bloß) - C. Grädener ENG FRE
- Dein blaues Auge hält so still (Dein blaues Auge hält so still) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - K. Erickson, L. Samson CAT DUT ENG FRE ITA SWE
- Dein blaues Auge hält so still (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) CAT DUT ENG FRE ITA SWE - J. Brahms, K. Erickson, L. Samson
- Dein blaues Auge (Dein blaues Auge hält so still) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA SWE
- De Jäger (En Jäger gung to jagen ut) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ole Leeder) - A. Ahrenssen, A. Cramer
- De junge Wetfru (Wenn Abends roth de Wulken treckt) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - H. Campbell, J. Grimm GER
- De Katt de seet inn Nettelbusch (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER - I. Bronsart von Schellendorf (Zaunkönig)
- De Kinner larmt (Luri treckt de Abendluch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- De Mæl (De Dag geit to Rau) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER GER
- De Mann de wull liggn (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER - I. Bronsart von Schellendorf, A. Cramer (Bispill)
- Den freien Flug, wer gönnt ihn mir? (Den freien Flug -- wer gönnt ihn mir) - G. Jenner ENG
- Den freien Flug -- wer gönnt ihn mir ENG - G. Jenner
- Denn klopp man ant Finster (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER - J. Grimm (De ol Wichel)
- De ole Harfenistin (Ik weer mal junk un schön) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- De ol Peter Kruse - A. Cramer
- De ol Wichel (Denn klopp man ant Finster) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) - J. Grimm GER
- De Rau de treckt dær Hus un Stall, dat ganze Feld is still (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER (Sünndagsruh) -
- Der Bach (Da geht ein Bach die Wies' entlang) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - B. Scholz
- Der Frühling, der sich neu belaubt (Der Frühling, der sich neu belaubt) - G. Jenner FRE
- Der Frühling, der sich neu belaubt FRE - G. Jenner
- Der Garten (Leben -- ach -- wie bist du schön!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs
- Der Hirt (Wohl auf der grünen Heide) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig) - E. Hille, G. Weiss
- Der Hund muß sich schuppen (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Beim Baden)
- Der Jugendkranz (Ich sah als Knabe Blumen blühn) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - C. Banck CAT DUT ENG FRE ITA
- Der Mann wollte schlafen (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Bispill)
- Der Sohn, der hatte sie so lieb, sie war so schön und weich (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - A. Fielitz, F. Hinrichs, L. Schytte (Abgelohnt)
- Der Sohn, der hatte sie so lieb (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Abgelohnt) - A. Fielitz, F. Hinrichs, L. Schytte
- Der Tag geht ins Grab ENG (Die Mühle) -
- Der Tag geht zur Ruh (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) ENG - C. Banck, H. Rietsch (Die Mühle)
- Der Wächter geht zu blasen (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf (Nachtlied)
- Der Wald ist kahl und öd der Steig ENG FRE - G. Jenner
- Der Wald ist kahl und öd' (Ach fänd ich deine Spuren bloß) - L. Homberg ENG FRE
- Der Wald ist kahl (Der Wald ist kahl und öd der Steig) - G. Jenner ENG FRE
- Der Weg an unserm Zaun entlang (Der Weg an unserm Zaun entlang) - E. Hildach
- Der Weg an unserm Zaun entlang - E. Hildach, F. Nietzsche
- De Saen de harr èr banni leef, se weer so week un fee GER (Aflohnt) -
- De Schipperfru (Slap Kindjen söt) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- De See is vuller Water (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER (Se lengt) -
- De Spree de is kam (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) GER - F. Becker
- De Spree is kam (De Spree de is kam) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - F. Becker GER
- Des Schulzen Größte -- wie heißt sie doch?” (from Aus guten Stunden - 1. Nachdichtungen) - O. Wermann (Wie heißt sie doch?)
- Des Schulzen Grösste (from Aus guten Stunden - 1. Nachdichtungen) (Wie heißt sie doch?) - O. Wermann
- De Sünnschien (Sünn, Sünn schine) - E. Pepping
- Des Vollmacht' Zwillinge (Was kichert im Garten, und lacht hinter'm Zaun?) - E. Hess
- De Tag de graut int Osten [x] - F. Schmidts
- De Vullmachts Öllste -- wa heet se doch?” (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER - A. Cramer (Wa heet se doch?)
- De Wächter geit to blasen (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf, E. Pepping (Nachtlied)
- De Welt is rein so sachen (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER - A. Ahrenssen (Abendfreden)
- Die alte Harfenistin (Ich war einst jung und schön) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Banck
- Die alte Weide (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs
- Die junge Wittwe (Wenn Abends roth die Wolken zieh'n) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - L. Schytte CZE
- Die Katze saß im Nesselbusch (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Zaunkönig)
- Die Kinder lärmen (Laulich zieht der Abendhauch) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld)
- Die Lerche singt den Morgensang [x] - C. Banck
- Die Linde (Es steht vor ihrem Hause) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - J. Löser, M. Mayer, E. Meyer-Helmund
- Die Milchmaid (War eine kleine Bauerndirn) - G. Hartmann CZE
- Die Mühle (Der Tag geht ins Grab) ENG
- Die Mühle (Der Tag geht zur Ruh) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Banck, H. Rietsch ENG
- Die Mutter geht und jammert (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - E. Hess, F. Hinrichs, A. Rückauf (Verloren)
- Die Nacht mit ihrem Frieden (Die Nacht mit ihrem Frieden) - G. Jenner ENG FRE
- Die Nacht mit ihrem Frieden ENG FRE - G. Jenner (Mondnacht)
- Die Ruhe zieht durch Haus und Stall, das ganze Feld ist still (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Goldmark (Sonntagsruhe)
- Die Ruhe zieht durch Haus und Stall (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) (Sonntagsruhe) - C. Goldmark
- Die Schönste von Allen (Bei'm Kirchgang die Stillste von Allen ist sie!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - L. Samson
- Die See ist voller Wasser (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - C. Banck, H. Rietsch (Sie sehnt sich)
- Die Taube (Wo ist dein Vaterhaus?) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - A. Mendelssohn
- Die Verlassene (Nun mach' mir nicht das Herz bewegt) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - Z. Fibich CZE
- Die Zwillinge (Was kichert im Garten, und lacht hinter'm Zaun?)
- Ditt milda ögas frid ärmig CAT DUT ENG FRE ITA - E. Sjögren
- Ditt milda ögas frid (Ditt milda ögas frid ärmig) - E. Sjögren CAT DUT ENG FRE ITA
- Drum klopf' nur an's Fenster (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) (Die alte Weide) - H. Eyken, W. Fitzenhagen, F. von Flotow, F. Hinrichs, A. Müller, F. Naubert, A. Rückauf
- Du brachtest mich noch bis auf den Berg (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Als ich wegging) - F. Hinrichs, F. Holstein, F. Jansen, F. Kauffmann
- Du bracht'st mich noch bis auf den Berg (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, F. Holstein, F. Jansen, F. Kauffmann (Als ich wegging)
- Du bracht'st mich noch bis auf den Burg (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Als ich wegging) - F. Hinrichs, F. Holstein, F. Jansen, F. Kauffmann
- Du brochst mi bet den Barg tohöch (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER (As ik wegging) -
- Ducks in the gutter GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (Song of the ducks) -
- Düftet die Lindenblüth' schläfernd zur Nacht (Düftet die Lindenblüt') - H. Bussmeyer, C. Reinthaler
- Düftet die Lindenblüth' (Düftet die Lindenblüt') - E. Lassen, O. Schmidt, M. Stange
- Duftet die Lindenblüt' schläfernd zur Nacht (Düftet die Lindenblüt') - P. Hoppe
- Duftet die Lindenblüt schläfernd zur Nacht
- Duftet die Lindenblüt' (Düftet die Lindenblüt') - F. Abt
- Düftet die Lindenblüt' - F. Abt, C. Banck, H. Bussmeyer, P. Hoppe, E. Lassen, E. Meyer-Helmund, C. Reinthaler, O. Schmidt, M. Stange
- Dünjens - 1. An de Kark wohnt de Prester (An de Kark) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - J. Grimm GER GER
- Ei, du Lütte, Söte, Witte (from Quickborn II - Ei, du Lütte) ENG - A. Schoenberg
- Ei, du Lütte (Ei, du Lütte, Söte, Witte) (from Quickborn II - Ei, du Lütte) - A. Schoenberg ENG
- Ei, du lüttje Flasskopp (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - J. Grimm (Min Annamedder)
- Einen einzigen vollen Becher [x] - C. Banck
- Ein Vogel (Nȩ, de ni lȩvt de lövt det ni) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER
- Ein Vogel (Nein, wer nicht lebt, der glaubt es nicht) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- En Jäger gung to jagen ut (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ole Leeder) - A. Ahrenssen, A. Cramer (De Jäger)
- Enten im Wasser (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Enten im Wasser)
- Entenlied (Enten im Wasser) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- En Vagel (Nȩ, de ni lȩvt de lövt det ni) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG GER
- En Vergissmeinnicht (De Tag de graut int Osten) - F. Schmidts [x]
- Ernst ist der Herbst CAT DUT DUT ENG FRE - C. Banck, J. Brahms, H. von Herzogenberg
- Er sagte mir so viel (Er sagt' mir so viel, und ich sagt ihm kein Wort) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - W. Bradsky
- Er sagte so viel, und ich sagte kein Wort (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Harthan, F. Hinrichs, A. Rückauf (Das vierte)
- Er sagte so viel (Er sagte so viel, und ich sagte kein Wort) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Harthan, F. Hinrichs
- Er sagt' mir so viel, und ich sagt ihm kein Wort (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - W. Bradsky, C. Goldmark, F. Jansen (Das vierte)
- Er sagt' mir so viel (Er sagt' mir so viel, und ich sagt ihm kein Wort) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - C. Goldmark, F. Jansen
- Es gibt kein Land so grün und so schön (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Banck, F. Jansen, A. Mendelssohn, A. Müller (In der Fremde)
- Es giebt kein Land so grün und schön (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) (In der Fremde) - C. Banck, F. Jansen, A. Mendelssohn, A. Müller
- Es glänzt in der Muschel die Perle (Es glänzt in der Muschel die Perle) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - F. von Liliencron, J. Löser
- Es glänzt in der Muschel die Perle (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - F. von Liliencron, J. Löser
- Es hing der Reif im Lindenbaum (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) CAT DUT ENG FRE - J. Brahms
- Es hing der Reif (Es hing der Reif im Lindenbaum) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Es rauschet in den Wassern (Es rauschet in den Wassern) - C. Grädener
- Es rauschet in den Wassern - C. Grädener
- Es steht vor ihrem Hause (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - J. Löser, M. Mayer, E. Meyer-Helmund (Die Linde)
- Es will die Welt mir scheinen (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - L. Samson, E. Seuffert (Abendfrieden)
- Ewig (Kein' Blum' so schön) - C. Banck [x]
- Fern her klingt der Kinder Lust [x] - C. Banck
- Frage (Ob ich das Glück bei dir gefunden hätte?) - E. Hille
- Frühlingssonne (Hell in's Fenster scheint die Sonne) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - A. Rückauf, R. Trunk CZE ENG
- Gedenken (Düftet die Lindenblüt') - C. Banck
- Gegenüber (Im Garten, am Fenster, -- die Mailüfte weh'n) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - F. Hinrichs
- Glocken hör' ich klingen [x] - C. Banck
- Gnȩgelputt (Mein lieber Hans Ärgerlich) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Gnȩgelputt (Min lewe Hanne Gnȩgelputt) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf, E. Pepping ENG GER GER
- Goldhahn (Dar sitt en lüttjen Vagel) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dre Vageln) GER
- Goldhahn (Da sitzt ein kleiner Vogel) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - A. Mendelssohn
- Hans Tanz mit dem großen Fuß (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Hanz Danz)
- Hanz Danz mit de groten Föt (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER - I. Bronsart von Schellendorf (Hanz Danz)
- Hanz Danz (Hans Tanz mit dem großen Fuß) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Hanz Danz (Hanz Danz mit de groten Föt) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG GER
- Hartleed (Wat weenst du di de Ogen blank) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER [x]
- Heimath (Wie traulich war das Fleckchen) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - H. Harthan CAT DUT ENG FRE ITA
- Heimweh I (Wie traulich war das Fleckchen) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Heimweh II (O wüßt ich doch den Weg zurück) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Heimweh III (Ich sah als Knabe Blumen blühn) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Heimweh (Wie traulich war das Fleckchen) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - A. Nimphius CAT DUT ENG FRE ITA
- Hell in's Fenster scheint die Sonne (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) CZE ENG - M. Hauptmann, F. Hinrichs, F. Jansen, A. Krause, E. Kremser, M. Reger, A. Rückauf, R. Trunk (Hell in's Fenster scheint die Sonne)
- Hell in's Fenster (Hell in's Fenster scheint die Sonne) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, F. Jansen, M. Reger CZE ENG
- Hell int Finster schint de Sünn (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) CZE GER - J. Grimm (Hell int Finster)
- Hell int Finster (Hell int Finster schint de Sünn) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - J. Grimm CZE GER
- Her coat Pussy licketh GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (In the bath) -
- Herr im Hause (Der Mann wollte schlafen) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Herzeleid (Was weinst du dir die Augen roth?)
- He sä mi so vel, un ik sä em keen Wort (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER GER - F. Becker, W. Bradsky, J. Grimm, H. Schmid (Dat veerte)
- He sä mi so vel (He sä mi so vel, un ik sä em keen Wort) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - F. Becker, W. Bradsky, J. Grimm, H. Schmid GER GER
- Hinter'm Zaun (Was kichert im Garten, und lacht hinter'm Zaun?) - A. Rückauf
- His horn the Watchman bloweth (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (Night song) -
- Ich sah als Knabe Blumen blühn (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) CAT DUT ENG FRE ITA - C. Banck, J. Brahms (Heimweh III)
- Ich saß und träumte Lieder (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig) - L. Damrosch
- Ich wandere einsam (Ich wandere einsam) - G. Jenner FRE
- Ich wandere einsam FRE - G. Jenner
- Ich war einst jung und schön (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Banck (Die alte Harfenistin)
- Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß (Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf
- Ich wollt, wir wären noch klein, Johann (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - F. Nolopp, E. Seuffert (Mein Johann)
- I know a song that no one knows GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (Claus Groth's Song) -
- Ik weer mal junk un schön (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER (De ole Harfenistin) -
- Ik weet en Leed, wat Niemand weet (Ik weet en Leed, wat Niemand weet) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG GER
- Ik weet en Leed, wat Niemand weet (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER - I. Bronsart von Schellendorf
- Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER - F. Becker, J. Grimm (Min Jehann)
- Im Frühling () - K. Weigl [x]
- Im Garten, am Fenster, -- die Mailüfte weh'n (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - F. Hinrichs
- Im Herbste (Ernst ist der Herbst) - H. von Herzogenberg CAT DUT DUT ENG FRE
- Im Herbst (Ernst ist der Herbst) - J. Brahms CAT DUT DUT ENG FRE
- Im Holz (Wo das Echo schallt) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - A. Mendelssohn
- Im Kämmerlein (Wie müd' und wie schläfrig) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Rückauf
- Im Schnee von Blüthenflocken, da spielt der Morgenwind ENG
- Im Schnee von Blüthenflocken ENG - L. Damrosch, E. Hille, G. Jenner
- Im Schnee (Im Schnee von Blüthenflocken) - E. Hille, G. Jenner ENG
- Im Schnee (Still, wie unterm warmen Dach) - W. Maase
- Im Wald (Wo das Echo schallt) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Banck
- In der Fremde (Es gibt kein Land so grün und so schön) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Banck, F. Jansen, A. Mendelssohn, A. Müller
- In Garn ünnert Finster - de Bom is so grön (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) GER - J. Grimm
- In Garn ünnert Finster (In Garn ünnert Finster - de Bom is so grön) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - J. Grimm GER
- Inne Buurstraten dar steit en glatt Huus [x] - E. Pepping
- Inne Fremdn (Dat gift keen Land so grön un so schön) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- In the bath (Her coat Pussy licketh) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Int Holt (Wo dat Echo schallt) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - A. Cramer GER
- Jarní (V nové záři jaro skvěje) - Z. Fibich GER (Text: Anonymous after Klaus Groth)
- Jehann, nu spann de Schimmels an! (Jehann, nu spann de Schimmels an!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - R. Kursch GER
- Jehann, nu spann de Schimmels an! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER - R. Kursch
- Johann, ich muss fort! (Er sagte so viel, und ich sagte kein Wort) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - A. Rückauf
- Johann nun spann die Schimmel an! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - F. Hinrichs
- Johnny Troublesome (My little Johnny Troublesome) GER GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Jumping Jim with his shoes so tight GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (Jumping Jim) -
- Jumping Jim (Jumping Jim with his shoes so tight) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Když mraky bouřné táhnou kol GER - Z. Fibich
- Keen Graff is so breet un keen Müer so hoch (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) GER GER
- Kein' Blum' so schön [x] - C. Banck
- Keine Sorge um den Weg (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Gedichte - Übersetzungen) ENG ENG
- Keine Sorg um den Weg (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Gedichte - Übersetzungen) - J. Raff, G. Wolff ENG ENG
- Keine Sorg' um den Weg (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - A. Honndorf
- Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch (from Gedichte - Übersetzungen) ENG ENG - G. Henschel, A. Kohl, J. Raff, G. Wolff (Keine Sorge um den Weg)
- Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - H. Harthan, M. Hauptmann, F. Hinrichs, A. Honndorf, F. Kauffmann, E. Kremser, A. Müller, B. Ramann, N. von Wilm, R. Würst
- Kein Graben so breit (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Gedichte - Übersetzungen) - G. Henschel ENG ENG
- Kein Graben so breit (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - A. Müller
- Kinderklänge (Fern her klingt der Kinder Lust) - C. Banck [x]
- Kinderlärm (Laulich zieht der Abendhauch) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Triest
- Kinderlied (Still mein Hannchen, hör' mir zu) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Kinderlieder) - A. Krause ENG
- Klänge I (Aus der Erde quellen Blumen) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Klänge II (Wenn ein müder Leib begraben) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Klänge (Wenn ein müder Leib begraben) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - J. Berghout CAT DUT ENG FRE ITA
- Klein Anna-Kathrein (O willst mich nicht mithab'n, Anna Kathrein) - E. Seuffert PLD (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x]
- Klein-Anna Kathrein (O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - H. Harthan PLD
- Klein Anna Kathrin (O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - A. Fischer, K. Reinecke PLD
- Klein Martin der Has' (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Matten Has')
- Klopf' nur an's Fenster (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Rückauf
- Komm bald (Warum denn warten von Tag zu Tag?) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Komm mit, es graut im Osten (from Quickborn (Springquell)) - G. Fischer (Schiffers Braut)
- Komm sei nicht mürrisch (Komm, sei nicht so mürrisch) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - W. Berger, G. Jenner, M. Stange
- Komm, sei nicht so mürrisch (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - W. Berger, G. Jenner, M. Stange
- Kommt's Frühjahr nur wieder (Kommt's Frühjahr nur wieder) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - H. Harthan
- Kommt's Frühjahr nur wieder (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - H. Harthan
- Kumm mit, dat graut int Osten (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ole Leeder) GER (Schippers Brut) -
- Kumt Værjahr man wedder (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) GER
- Lat mi gan, min Moder slöppt! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER [x] (Vær Dær) -
- Laulich zieht der Abendhauch (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Triest (Die Kinder lärmen)
- Leben -- ach -- wie bist du schön! (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, A. Rückauf (Der Garten)
- Lȩben -- och! -- wa ist ni schön! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER [x] (De Garn) -
- Leise zieht der Abendhauch (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Die Kinder lärmen) - H. Triest
- Lenzes Lust (Im Schnee von Blüthenflocken) - L. Damrosch ENG
- Liedchen (An der Kirch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - F. Hinrichs
- Liedchen (Da ist ja der Staar) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - L. Samson
- Little Martin the hare GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (Martin the Hare) -
- Love finds out the way (Though wide be the moat, though high be the wall) GER GER (Text: Anonymous after Matthias Jacob Schleiden)
- Luri treckt de Abendluch (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER (De Kinner larmt) -
- Lütt Fingerleed (Lüttje Finger, gollne Ringer, lange Meier, Puttenslikker, Lüüschenknikker) - E. Pepping [x]
- Lüttje Finger, gollne Ringer, lange Meier, Puttenslikker, Lüüschenknikker [x] - E. Pepping
- Lütt Matten de Has' (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER - L. Blech, I. Bronsart von Schellendorf, F. Friedrichs, M. Stange (Matten Has')
- Mädchens Klage (Die Lerche singt den Morgensang) - C. Banck [x]
- Mahnung (Glocken hör' ich klingen) - C. Banck [x]
- Martin the Hare (Little Martin the hare) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Matten Has' (Klein Martin der Has') (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Matten Has' (Lütt Matten de Has') (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - L. Blech, I. Bronsart von Schellendorf, F. Friedrichs, M. Stange ENG GER
- Meine Anna ist 'ne Ros' so roth (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) (Das letzte) -
- Meine Muttersprache, wie klingst du schön! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) DUT ALD (Muttersprache) -
- Mein Hanns (Wir gingen zusammen zu Wald) - C. Nostitz (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x]
- Mein Johann (Ich wollt, wir wären noch klein, Johann) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - F. Nolopp, E. Seuffert
- Mein lieber Hans Ärgerlich (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Gnȩgelputt)
- Mein lieber kleiner Quengelhans ENG (Text: Anonymous after Klaus Groth)
- Mein Platz vor der Tür (Der Weg an unserm Zaun entlang) - F. Nietzsche
- Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh' (Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh') (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - G. Jenner CAT DUT ENG FRE
- Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh' (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) CAT DUT ENG FRE - J. Brahms, G. Jenner
- Mein wundes Herz (Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh') (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Mien lewe Hanne Gnegelputt (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER GER (Gnȩgelputt) - I. Bronsart von Schellendorf, E. Pepping
- Mijn moederspraak, mij lief als geen GER ALD - P. Benoit
- Mijn moederspraak (Mijn moederspraak, mij lief als geen) - P. Benoit GER ALD
- Milchmaid (War eine kleine Bauerndirn) - Z. Fibich CZE
- Min Anna is en Ros' so roth (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER - A. Ahrenssen, J. Grimm, G. Messner (Dat letzte)
- Min Anna is en Ros' so roth (Min Anna is en Ros' so roth) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - J. Grimm, G. Messner GER
- Min Anna is en Ros' so rot (Min Anna is en Ros' so roth) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - A. Ahrenssen GER
- Min Annamedder (Ei, du lüttje Flasskopp) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - J. Grimm
- Min Jehann (Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - F. Becker, J. Grimm GER
- Min lewe Hanne Gnȩgelputt (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER GER - I. Bronsart von Schellendorf, E. Pepping (Gnȩgelputt)
- Min Modersprak, wa klingst du schön! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) DUT GER ALD - W. Bade, E. Graf, R. Günzel, H. Johannsen (Min Modersprak)
- Min Modersprak (Min Modersprak, wa klingst du schön!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - W. Bade, E. Graf, R. Günzel, H. Johannsen DUT GER ALD
- Mir war das Leben blass und schaal () - E. Lassen [x]
- Miss Puss sat in the Nettlebush GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (The hedge sparrow) -
- Mit Ahnungsschauern, o Natur (Mit Ahnungsschauern, o Natur) (from Leben, Liebe und Tod - Blumen und Gräser) - E. Lassen
- Mit Ahnungsschauern, o Natur (from Leben, Liebe und Tod - Blumen und Gräser) - E. Lassen
- Mondnacht (Die Nacht mit ihrem Frieden) ENG FRE
- Mutter schläft schon, laß mich geh'n! (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, A. Rückauf (Vor der Thür)
- Mutter schläft schon (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) (Vor der Thür) - F. Hinrichs, A. Rückauf
- Muttersprache (Meine Muttersprache, wie klingst du schön!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) DUT ALD
- My birdie (Nay, who'll believe it, come and see) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- My little Johnny Troublesome GER GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (Johnny Troublesome) -
- Myn môedersprak, wat klingst du schöön DUT GER [x] - P. Benoit
- Myn môedersprak (Myn môedersprak, wat klingst du schöön) - P. Benoit DUT GER [x]
- Nach Freud' Leid (Aus der Erde quellen Blumen) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - C. Banck CAT DUT ENG FRE ITA
- Nachklang (Regentropfen aus den Bäumen) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA SPA
- Nachtleed (De Wächter geit to blasen) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf, E. Pepping ENG
- Nachtlied (Der Wächter geht zu blasen) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf
- Nachtlied (De Wächter geit to blasen) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG
- Nachtreiter (Reit ich kein Sattelpferd, brauch ich keinen Zaum) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - A. Mendelssohn, A. Müller, E. Smyth
- Nachtrüter (Ri' ik keen Sadelperd, bruk ik keen Tom) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- Nay, who'll believe it, come and see GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (My birdie) -
- Nȩ, de ni lȩvt de lövt det ni (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER - I. Bronsart von Schellendorf (Ein Vogel)
- Nein, wer nicht lebt, der glaubt es nicht (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Ein Vogel)
- Night song (His horn the Watchman bloweth) (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Nu mak mi nich dat Hart so buck! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER - F. Becker, F. Ries (So lach doch mal!)
- Nun bin ich verloren [x] - C. Banck
- Nun mach' mir nicht das Herz bewegt (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) CZE - Z. Fibich, C. Goldmark, H. Harthan, F. Hinrichs (So lach' doch 'mal)
- Nun mach' mir nicht das Herz so schwer (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) CZE (So lach' doch 'mal) - Z. Fibich, C. Goldmark, H. Harthan, F. Hinrichs
- Ob ich das Glück bei dir gefunden hätte? - E. Hille (Frage)
- Ob ich das Glück bei dir gefunden (Frage) - E. Hille
- Ol Büsen liggt int wille Haff (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Wat sik dat Volk vertellt = Was sich das Volk erzählt) GER (Ol Büsum) -
- Ol Büsum (Ol Büsen liggt int wille Haff) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Wat sik dat Volk vertellt = Was sich das Volk erzählt) GER
- O moederspraak, mij lief als geen GER ALD
- O nebud' déle smutna tak GER - Z. Fibich
- Op'e Reis (Dar gung en Mann un gung en Fro) - E. Pepping
- Oppen Karkhof ünnern Lindenbom (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ole Leeder) GER (Dat kahle Graff) -
- Opstaan (De Dag de graut) - E. Pepping
- Opuštěná (O nebud' déle smutna tak) - Z. Fibich GER
- O Sonne, liebe Sonne (O Sonne, liebe Sonne) - G. Jenner FRE
- O Sonne, liebe Sonne FRE - G. Jenner
- O willst mich nicht mithab'n, Anna Kathrein PLD (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x] - A. Bungert, E. Seuffert
- O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin? (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) PLD - A. Fischer, C. Goldmark, H. Harthan, K. Reinecke (Das dritte)
- O willst mich nicht mitnehmen (O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - C. Goldmark PLD
- O wullt mi ni mit hebbn, lütt Anna Kathrin? (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER GER - F. Becker (Dat drütte)
- O wullt mi ni mithebbn (O wullt mi ni mit hebbn, lütt Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - F. Becker GER GER
- O wüßt ich doch den Weg zurück (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) CAT DUT ENG FRE ITA - C. Banck, J. Brahms, A. Rittershaus, G. Weiss (Heimweh II)
- O wüsst' ich doch den Weg zurück (O wüßt ich doch den Weg zurück) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - A. Rittershaus, G. Weiss CAT DUT ENG FRE ITA
- Prinzessin (Se weer as en Pöppen, so smuck un so kleen) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) - J. Grimm GER
- Prinzessin (Sie war wie ein Püppchen so schmuck und so klein) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, L. Schytte
- Puthönecken (Puthöneken, Puthöneken) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - K. Nakonz ENG GER
- Puthöneken, Puthöneken (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER - I. Bronsart von Schellendorf, F. Kücken, K. Nakonz (Puthühnchen)
- Puthöneken (Puthöneken, Puthöneken) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG GER
- Puthühnchen (Puthöneken, Puthöneken) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG GER
- Puthühnchen (Puthühnechen, Puthühnechen) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Puthühnechen, Puthühnechen (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Puthühnchen)
- Regenleed (Rȩgen, Rȩgen drus') (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) - A. Ahrenssen, E. Pepping GER
- Regenlied (Regen, Regen braus') (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - G. Henschel, K. Weigl
- Regenlied (Regentropfen aus den Bäumen) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA SPA
- Regenlied (Walle, Regen, walle nieder) - J. Brahms, H. Marteau, A. Wallnöfer CAT DUT ENG FRE SPA
- Regenlied () - K. Weigl [x]
- Regen, Regen braus' (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - G. Henschel, K. Weigl (Regenlied)
- Rȩgen, Rȩgen drus' (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) GER - A. Ahrenssen, E. Pepping (Rȩgenleed)
- Regentropfen aus den Bäumen (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) CAT DUT ENG FRE ITA SPA - J. Brahms
- Reit ich kein Sattelpferd, brauch ich keinen Zaum (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - A. Mendelssohn, A. Müller, E. Smyth (Nachtreiter)
- Ri' ik keen Sadelperd, bruk ik keen Tom (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER (Nachtrüter) -
- Schiffers Braut (Komm mit, es graut im Osten) (from Quickborn (Springquell)) - G. Fischer
- Schippers Brut (Kumm mit, dat graut int Osten) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ole Leeder) GER
- Schlaf' mein Kindchen süss (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x] - C. Banck
- Schöön Anna (Inne Buurstraten dar steit en glatt Huus) - E. Pepping [x]
- Se is doch de stilste vun ale to Kark! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER (Töf mal!) -
- Se is so frisch, as weert en Tulk (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER GER (Wahr di) -
- Selbstgespräch (Johann nun spann die Schimmel an!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - F. Hinrichs
- Se lengt (De See is vuller Water) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- Se weer as en Pöppen, so smuck un so kleen (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) GER - J. Grimm (Prinzessin)
- 's Fensterln (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Gedichte - Übersetzungen) - A. Kohl ENG ENG
- Sie ist so frisch wie Maienklee (from Aus guten Stunden - 1. Nachdichtungen) - O. Wermann (Wahre dich!)
- Sie kommt (Bei'm Kirchgang die Stillste von Allen ist sie!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - A. Rückauf
- Sie sehnt sich (Die See ist voller Wasser) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - C. Banck, H. Rietsch
- Sie war wie ein Püppchen so schmuck und klein (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Prinzessin) - F. Hinrichs, L. Schytte
- Sie war wie ein Püppchen so schmuck und so klein (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, L. Schytte (Prinzessin)
- Sin Moder geit un jammert (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER (Verlarn) -
- Slaapleed I (Still min Hanne, hör mi to!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) - E. Pepping ENG GER GER GER
- Slaapleed II (Avends, wenn wi to Bette gaat) - E. Pepping [x]
- Šla kdysi mladá dívčina - Z. Fibich
- Slap Kindjen söt (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER (De Schipperfru) -
- Slapleed (Still lieb Hannchen, hör mir zu!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Sleep my little Jenny sleep! GER GER GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (Cradle song) -
- So frisch, wie kaum ein Blümelein (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - A. Rückauf, J. Sachs (Wahr' Dich)
- So lach' doch einmal (Nun mach' mir nicht das Herz bewegt) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - C. Goldmark CZE
- So lach' doch 'mal (Nu mak mi nich dat Hart so buck!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - F. Becker, F. Ries GER
- So lach' doch 'mal (Nun mach' mir nicht das Herz bewegt) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Harthan, F. Hinrichs CZE
- Sonett (Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet) ENG
- Song of the ducks (Ducks in the gutter) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Sonntagsruhe (Die Ruhe zieht durch Haus und Stall, das ganze Feld ist still) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Goldmark
- Stelldichein (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Müller, F. Naubert
- Still lieb Hannchen, hör mir zu! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) ENG - I. Bronsart von Schellendorf (Still mein Hannchen)
- Still mein Hannchen, hör' mir zu (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Kinderlieder) ENG - A. Krause
- Still mein Hannchen, lärm' nicht so! ENG [x] - W. Taubert
- Still mein Hannchen (Still lieb Hannchen, hör mir zu!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) ENG
- Still min Hanne, hör mi to! (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) ENG GER GER GER - E. Pepping, F. Schmidts (Still min Hanne)
- Still min Hanne (Still min Hanne, hör mi to!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) ENG GER GER GER
- Still, wie unterm warmen Dach - W. Maase (Das Dorf im Schnee)
- Sünndagsruh (De Rau de treckt dær Hus un Stall, dat ganze Feld is still) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER
- Sünn, Sünn, schiene, kiek ut dien Gardine
- Sünn, Sünn schine - E. Pepping
- Swulkenleed (As ik hier dit Jaar weer) - E. Pepping [x]
- The hedge sparrow (Miss Puss sat in the Nettlebush) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- The master of the house (To bed he would go) GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Though wide be the moat, though high be the wall GER GER (Text: Anonymous after Matthias Jacob Schleiden) (Love finds out the way) -
- To bed he would go GER (Text: M. v. Z. after Klaus Groth) (The master of the house) -
- To Bett (Wa möd un wa slapri) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER GER [x]
- Töf mal! (Se is doch de stilste vun ale to Kark!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER
- Trauliches Heim (Versteckt zwischen Eschen, da steht ein klein Haus) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Rückauf
- Träumerei (Ernst ist der Herbst) - C. Banck CAT DUT DUT ENG FRE
- Trüber Verlust (Was weinst du dir die Augen roth?) - J. Berens, A. Walter
- Um Ufer rauscht es leise (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - An meine Frau) - H. Böie
- Und wenn mein' Hanne laufen kann (Text: Anonymous after Klaus Groth) - H. Eyken, H. Hermann
- Und wenn min Hanne lopen kann (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) GER (Utsichten) -
- Unter dem Lindenbaum (Düftet die Lindenblüt') - E. Meyer-Helmund
- Unter dem Weidenbaum (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - H. Eyken
- Unter'm Apfelbaum (Leben -- ach -- wie bist du schön!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Rückauf
- Utsichten (Aussichten) (Und wenn mein' Hanne laufen kann) - H. Eyken (Text: Anonymous after Klaus Groth)
- Utsichten (Und wenn min Hanne lopen kann) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) GER
- Vær Dær (Lat mi gan, min Moder slöppt!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER [x]
- Verlarn (Sin Moder geit un jammert) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER
- Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet ENG - G. Jenner (Sonett)
- Verlass mich nicht (Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet) - G. Jenner ENG
- Verloren (Die Mutter geht und jammert) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - E. Hess, F. Hinrichs, A. Rückauf
- Verloren (Nun bin ich verloren) - C. Banck [x]
- Versteckt unter Eschen da steht ein klein Haus (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) - A. Müller (Das Haus)
- Versteckt unter Eschen (Versteckt unter Eschen da steht ein klein Haus) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) - A. Müller
- Versteckt zwischen Eschen, da steht ein klein Haus (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, A. Rückauf (Das Haus)
- Verstȩken mank Eschen dar steit en lütt Hus (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER GER (Dat Hus) -
- Veselá dívčina (Šla kdysi mladá dívčina) - Z. Fibich
- V nové záři jaro skvěje GER (Text: Anonymous after Klaus Groth) - Z. Fibich
- Vœr de Gœrn (Still min Hanne, hör mi to!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Vœr de Gœrn = Für die Kleinen) - F. Schmidts ENG GER GER GER
- Vom Dorfe ab am Raine (Vom Dorfe ab am Raine) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig) - H. Decker, C. Reinthaler
- Vom Dorfe ab am Raine (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig) - L. Damrosch, H. Decker, C. Reinthaler
- Vor der Thür (Mutter schläft schon, laß mich geh'n!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, A. Rückauf
- Vullmacht sin Twȩschens (Wat gluddert in Blomhof un lacht achtern Tun?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER
- Wa heet se doch? (De Vullmachts Öllste -- wa heet se doch?”) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) - A. Cramer GER
- Wahr' dich! (So frisch, wie kaum ein Blümelein) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - A. Rückauf, J. Sachs
- Wahr di (Se is so frisch, as weert en Tulk) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER GER
- Wahre dich (Sie ist so frisch wie Maienklee) (from Aus guten Stunden - 1. Nachdichtungen) - O. Wermann
- Walle, Regen, walle nieder CAT DUT ENG FRE SPA - J. Brahms, H. Marteau, A. Wallnöfer (Regenlied)
- Wa möd un wa slapri (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) GER GER [x] (To Bett) -
- War eine kleine Bauerndirn CZE - Z. Fibich, G. Hartmann
- Warnung (Dar kummt en Herr to Peer, he ritt bet anne Döör) - E. Pepping [x]
- Wart' mal! (Bei'm Kirchgang die Stillste von Allen ist sie!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß)
- Warum denn warten von Tag zu Tag? CAT DUT ENG FRE - J. Brahms
- Warum mich nimmer erwärmt ein Scherz (Warum mich nimmer) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - F. von Liliencron
- Warum mich nimmer (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - F. von Liliencron
- Was kichert im Garten, und lacht hinter'm Zaun? - E. Hess, A. Rückauf (Die Zwillinge)
- Was weinst du dir die Augen roth? - J. Berens, A. Walter (Herzeleid)
- Wat gluddert in Blomhof un lacht achtern Tun? (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Ton Schluss = Zum Schluss) GER (Vullmacht sin Twȩschens) -
- Wat weenst du di de Ogen blank (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER [x] (Hartleed) -
- Wenn Abends roth de Wulken treckt (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER - H. Campbell, J. Grimm (De junge Wȩtfru)
- Wenn Abends roth die Wolken zieh'n (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) CZE - Z. Fibich, L. Schytte (Die junge Wittwe)
- Wenn de Lurk treckt (Ade, ade, de Summer geit!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - F. Becker
- Wenn die Lerche zieht (Ade, ade, der Sommer geht!) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Goldmark, L. Samson
- Wenn ein müder Leib begraben (Wenn ein müder Leib begraben) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - J. Löser, M. Stange CAT DUT ENG FRE ITA
- Wenn ein müder Leib begraben (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) CAT DUT ENG FRE ITA - J. Berghout, J. Brahms, G. Bunk, J. Löser, M. Stange
- Wenn ein müder Leib (Wenn ein müder Leib begraben) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - G. Bunk CAT DUT ENG FRE ITA
- Wenn Zweie sich gut sind (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - H. Harthan, M. Hauptmann, F. Hinrichs, E. Kremser, N. von Wilm
- Wenn Zwei sich gut sind (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - B. Ramann
- Wenn zwei sich nur gut sind (Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - F. Kauffmann, R. Würst
- Wiegenlied der Schifferfrau (Schlaf' mein Kindchen süss) - C. Banck (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x]
- Wiegenlied (Still mein Hannchen, lärm' nicht so!) - W. Taubert ENG [x]
- Wie heisst sie doch (Des Schulzen Größte -- wie heißt sie doch?”) (from Aus guten Stunden - 1. Nachdichtungen) - O. Wermann
- Wie Melodien zieht es mir (Wie Melodien zieht es) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) - J. Brahms, C. Ives CAT DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA SPA
- Wie Melodien zieht es (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig - Klänge) CAT DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA SPA - J. Brahms, C. Ives
- Wie müd' und wie schläfrig (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz) (Zu Bett) -
- Wie müd' und wie schläfrig (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, F. Jansen, A. Rückauf (Zu Bett)
- Wie traulich war das Fleckchen (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms, H. Harthan, A. Nimphius (Heimweh I)
- Wi ging'n tosam to Feld, min Hans (Wi gingn tosam to Feld, min Hans) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - E. Hildach GER GER GER
- Wi gingn tosam to Feld, min Hans (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) GER GER GER - E. Hildach
- Wir giengen zusammen zu Feld mein Hans (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - C. Goldmark, E. Hildach
- Wir gingen vereint auf's Feld mein Hans - F. Hinrichs
- Wir gingen vereint (Wir gingen vereint auf's Feld mein Hans) - F. Hinrichs
- Wir gingen zusammen durch's Feld, mein Hans (Wir giengen zusammen zu Feld mein Hans) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - E. Hildach
- Wir gingen zusammen zu Feld, mein Hans (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae))
- Wir gingen zusammen zu Wald (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x] - C. Nostitz
- Wir gingen zusammen (Wir giengen zusammen zu Feld mein Hans) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) - C. Goldmark
- Wo das Echo schallt (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) - C. Banck, A. Mendelssohn (Im Holz)
- Wo dat Echo schallt (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart) GER - A. Cramer (Int Holt)
- Wo dein Fuss gegangen (Wo dein Fuß gegangen) - R. Emmerich, F. Hernandez, G. Jenner ENG FRE
- Wo dein Fuß gegangen ENG FRE - R. Emmerich, F. Hernandez, G. Jenner, H. Parger
- Wohl auf der grünen Heide (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn - Erstes Fünfzig) - C. Banck, E. Hille, G. Weiss (Der Hirt)
- Wohl hinter'm Wall zu kauern (Wohl hinter'm Wall zu kauern) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - F. Hinrichs
- Wohl hinter'm Wall zu kauern (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - F. Hinrichs
- Wohl hinterm Wall zu liegen (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae))
- Wo is din Vadershus (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dre Vageln) GER (De Duv) -
- Wo ist dein Vaterhaus? (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - A. Mendelssohn, F. Nolopp (Die Taube)
- Wo ist dein Vaterhaus? (Wo ist dein Vaterhaus?) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - F. Nolopp
- Wul achtern Wall to schuern (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Dünjens = Dönchen (Liederchen, cantilenae)) GER GER
- Zaunkönig (De Katt de seet inn Nettelbusch) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG GER
- Zaunkönig (Die Katze saß im Nesselbusch) (from Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu) - I. Bronsart von Schellendorf ENG ENG
- Žena vojínova (Když mraky bouřné táhnou kol) - Z. Fibich GER
- Zu Bett (Wie müd' und wie schläfrig) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - En Leederkranz = Ein Liederkranz)
- Zu Bett (Wie müd' und wie schläfrig) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, F. Jansen
- Zum Kinderland (O wüßt ich doch den Weg zurück) (from Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn) - C. Banck CAT DUT ENG FRE ITA
Last update: 2023-01-10 00:57:59