Warum versankst du mir so ganz?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE FRE
Warum versankst du mir so ganz?
Ein Stein auf irgendeines Flusses Grund,
tief unter Wellentanz und -glanz,
ist mir nicht stummer als dein Mund.
Geh hin zum nächsten Fluss, geh hin,
und blick hinab, und siehst du einen Stein,
so grüß dein dunkles Brüderlein
und sag ihm traurig, wer ich bin.
Nein, sag ihm fröhlich, wer ich war!
Ein Freund, mit dem du einst ein Herz und Sinn.
Nein, sag ihm traurig, wer ich bin:
ein Freund, nun aller Freundschaft bar.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pourquoi m'enfonces-tu autant ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pourquoi m'enfonces-tu autant ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Uwe Schleicher
This text was added to the website: 2006-06-09
Line count: 12
Word count: 81
Pourquoi m'enfonces‑tu autant ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi m'enfonces-tu autant ?
Un caillou au fond de n'importe quel fleuve,
sous la danse et l'éclat des vagues,
n'est pas pour moi plus muet que ta bouche.
Va au bord du premier fleuve, vas-y,
et regarde au fond, et si tu vois un caillou,
alors salue ton sombre petit frère,
et dis-lui tristement qui je suis.
Non, dis-lui gaiment qui j'étais !
Un ami qui partageait naguère cœur et âme.
Non, dis-lui tristement qui je suis :
un ami maintenant privé de toute amitié.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-03-03
Line count: 12
Word count: 85