LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Translation © by Salvador Pila

Wehmut
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Die Abendglocke tönet,
Vom Himmel sinkt die Ruh;
Das Auge grambetränet
Nur schließet sich nicht zu.

Daß meine Jugend fliehet
Allein und ungeliebt,
Daß jeder Kranz verblühet,
Das ist, was mich betrübt.

Und als ich sie gefunden,
War Herz und Welt nur Lust,
Und seit sie mir entschwunden,
Ist Atmen ein Verlust.

Der Strom aus Felsen quillend,
Die Berge lieben nicht;
Nur's arme Herz, das fühlend,
So leicht von Kummer bricht.

O töne, sanft Geläute,
In's stille Tal [hinaus]1,
Der Morgen deckt das Heute,
Den Gram das Grabeshaus.

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hinab"

Text Authorship:

  • by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wehmut", op. 64 no. 1, D 825 (1826), published 1828 [ ttbb quartet ], A. Pennauer, VN 400, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Melangia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Melancholy", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mélancolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90

Melangia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La campana del vespre sona,
la pau davalla del cel;
els ulls plens de llàgrimes d’aflicció
no es poden tancar.

Que la meva joventut s’enfugi
sol i sense ser estimat, 
que cada garlanda es marceixi,
això és el que m’entristeix.

I quan jo la vaig trobar,
el cor i el món eren pura joia
i, des que ella em desaparegué,
respirar és un malguany.

El torrent que brolla de les roques,
les muntanyes no estimen; 
només el pobre cor que, ple de sentiment,
tan fàcilment d’aflicció es trenca.

Oh sons, dolç repic de campanes,
vers el fons de la tranquil·la vall,
el matí embolcalla l’avui
i la pena el sepulcre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris