by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Translation © by Guy Laffaille

Wehmut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Die Abendglocke tönet,
Vom Himmel sinkt die Ruh;
Das Auge grambetränet
Nur schließet sich nicht zu.

Daß meine Jugend fliehet
Allein und ungeliebt,
Daß jeder Kranz verblühet,
Das ist, was mich betrübt.

Und als ich sie gefunden,
War Herz und Welt nur Lust,
Und seit sie mir entschwunden,
Ist Atmen ein Verlust.

Der Strom aus Felsen quillend,
Die Berge lieben nicht;
Nur's arme Herz, das fühlend,
So leicht von Kummer bricht.

O töne, sanft Geläute,
In's stille Tal [hinaus]1,
Der Morgen deckt das Heute,
Den Gram das Grabeshaus.

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hinab"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Melangia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mélancolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-22 21:23:16
Line count: 20
Word count: 88

Mélancolie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La cloche du soir sonne,
Depuis le ciel la paix descend ;
Seul l'œil rempli de larmes
Ne se ferme pas.

C'est ma jeunesse qui s'enfuit,
Seule et mal aimée ;
Toute richesse se fane,
C'est ce qui m'attriste.

Et quand je l'ai trouvée,
Mon cœur et le monde n'étaient remplis que de joie,
Et depuis qu'elle a disparu loin de moi,
Vivre est une épreuve.

Le courant qui jaillit des rochers
La montagne n'aiment pas ;
Seul le pauvre cœur qui ressent
Est brisé si facilement par le chagrin.

Ô son, doux son de cloches,
Dans la vallée silencieuse,
Le matin recouvre le jour,
Le chagrin, le tombeau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 20
Word count: 109