by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)
Liebeslied (neujapanisch)
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Wieder trüg'risch war der Traum, daß ich schlief in deinen Armen! Rieb ich mir die Augen kaum, muß ich Aermster ganz verlassen in der Trennung Schmerz mich fassen. Ob ich Hoffnung hege oder Trübsinn pflege, Ruhe findet nimmer mein gepresstes Herz. Ist der Weltenplan sa traurig, daß ich nie, mein Lieb, dich wiederseh', muß ich in die Berge wild und schaurig, aus der Menschen Umkreis muß ich eilen, einsam in der Einsamkeit verweilen. Wird mich Niemand missen, soll's auch Niemand wissen, daß von deiner Lieb' ich träume, deinen Küssen!
Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , from Manyoshu, the oldest song collection, from 757 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Liebeslied (neujapanisch)", op. 47 no. 4 (189-?), from Vier Japanische Lieder, no. 4. [text verified 1 time]
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 89