LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Japanische Lieder

Song Cycle by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)

1. Schifferlied (Altjapanisches Kagura‑Lied)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Steuer des Bootes
im entendurchschwärmten Hafen von lna
haltet es sorglich,
dass nicht kent're der Kahn!

Denn er trägt auch mein Weibchen,
das jugendlich frische,
und er trägt auch mich selber.
Lasst nicht kentern den Kahn!

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , from Manyoshu, the oldest song collection, from 757 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Kagura songs are songs sung at Shinto feasts.
Researcher for this page: John Versmoren

2. Endlose Liebe (altjapanisch)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wo ich ferne des Mikane
Hohen Gipfel ragen seh',
Fällt der Regen endlos nieder,
Nieder endlos fällt der Schnee.

Ganz so endlos wie der Regen
Und der Schnee vom Himmel thaut,
Ist auch endlos meine Liebe
Seit ich dich zuerst erschaut.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)
  • by Karl Adolf Florenz (1865 - 1939), "Endlose Liebe", appears in Dichtergrüsse aus dem Osten, Japanische Dichtungen, Leipzig: C.F. Amelang, page 26, first published 1894 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Man'yōshū - 万葉集, first published 757
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Endless love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Loin de Mikane", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

This translation is not by Pierre Louÿs (as is given in some scores), according to Keiko Hasegawa, Japanischer Frühling Untersuchungen von Vertonungen japanischer Lyrik in deutschen Nachdichtungen im 20. Jahrhundert, Master's Thesis, Universität Wien, 2010.Researcher for this page: John Versmoren

3. Frühlings Ankunft (altjapanisch)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt,
perlend schimmert der Morgenthau
duftig der Abendnebel steigt,
über der grünen, dämmernden Au
Kamina bis Büsche erschallen
süss vom Sange der Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Man'yōshū - 万葉集, first published 757 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

4. Liebeslied (neujapanisch)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wieder trüg'risch war der Traum,
daß ich schlief in deinen Armen!
Rieb ich mir die Augen kaum,
muß ich Aermster ganz verlassen
in der Trennung Schmerz mich fassen.

Ob ich Hoffnung hege
oder Trübsinn pflege,
Ruhe findet nimmer
mein gepresstes Herz.

Ist der Weltenplan sa traurig,
daß ich nie, mein Lieb, dich wiederseh',
muß ich in die Berge wild und schaurig,
aus der Menschen Umkreis muß ich eilen,
einsam in der Einsamkeit verweilen.

Wird mich Niemand missen,
soll's auch Niemand wissen,
daß von deiner Lieb' ich träume,
deinen Küssen!

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , from Manyoshu, the oldest song collection, from 757 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren
Total word count: 196
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris