by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Tarantella di Zio Catone
Language: Italian - Neapolitan (dialect)
Cu lu core non dicimmo
ca' nzuràre nce volimmo...
Die bbuono Zi Catone:
Chi se 'nzora e nu ciuccione!
Si t'ha pigli longa assaje
e da tutte sentiraje:
T'e pigliata mo l'amica
ghiust e ghiuste pe le finche:
Si t'ha pigli curtolella
te fa fa nu saccoi figlie;
cu mammane e cu nutrice
tene sempe a casa 'mpiccio...
Nzomma 'ntutte le manere
sempe guaje è la mogliera.
Si t'ha piglie ch'è bezzoche
Non te fà spassà nu poche;
E cu na corona mmane
Te fa fa na vita i cane.
Si t'ha piglie ch'è diavola
Te ncujeta pure a tavola:
E nu muorzo de magnà
Te lo fàce 'ntossecà!
Nzomma nini le lemanere
Semne guaje. e la mogliera.-
Pie»' bbttoflo Zi ('alone.-
Chi sr 'mora è nu ciuccione!
Si t'ha piglie troppo grasse
Le ha portà purzì a spasse:
Si a cussi la faje stà
E chiù grassa e po schiattà.
Si t'ha piglie troppo bella
Ncè ha fa la sentinella:
Si a cussì la faje stà
Tutte vonno pazzià.
'Nzomma ntutte le manere
Sempe guaje è la mogliera:
Dice bbuono Zi Catone:
Chi se 'nzora è nu ciuccione!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Teodoro Cottrau (1827 - 1879), "Tarantella di Zio Catone" [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Anonymous/Unidentified Artist) , title unknown
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 38
Word count: 189
Con il core non diciamo
Language: Italian (Italiano)  after the Italian - Neapolitan (dialect)
Con il core non diciamo che aver moglie noi bramiamo... Dice bene Zio Catone: Chi si ammoglia e un bietolone! Se la sposa e lunga assai tu da tutti sentirai: Bravo, bravo, è pigliata una pertica spiegata: Se un pò corta te la pigli avrai tomola di figli; ogni dì la levatrice, poi la balia e la nutrice... Volta e gira in ogni modo e la moglie sempre un chiodo... Se pinzochera la scegli Giono e notte sempre vegli, Con corone e collo torto Ti fa peggio esser che morto. Se la prendi indemoniata Tonda, tonda l'hai sbagliata, Ai perduta la tua pace, Ti fa tutto attossicar Volta e gira in ogni modo È la moglie sempre un chiodo. Dice bene Zio Catone Chi si ammoglia è un bietolone! Troppo grassa se la prendi Infelice, tu ti rendi; Deve andar di quà di la Altrimenti creperà. Se la prendi troppo bella Ai da far la sentinella; Che se sola la fai star, Ti potrai pregiudicar Volta e gira in ogni modo È la moglie sempre un chiodo Dice bene Zio Catone; Chi si ammoglia è un bietolone!
About the headline (FAQ)
From the Cottrau score.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian - Neapolitan (dialect) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 38
Word count: 187