by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Infirmata, Vulnerata
Language: Latin 
Available translation(s): FRE
Infirmata, vulnerata
puro deficit amore
et liquescens gravi ardore
languet anima beata. 

O care, o dulcis amor,
quomodo mutatus es mihi in crudelem,
quem numquam agnovisti infidelem? 

Vulnera percute, transfige cor. 
Tormenta pati non timeo. 

Cur, quaeso, crudelis
es factus gravis? 
Sum tibi fidelis,
sis mihi suavis. 

Vicisti, amor, et cor meum cessit amori. 

Semper gratus, desiderabilis,
semper eris in me. 
Veni, o care, totus amabilis,
in aeternum diligam te.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Affaiblie, blessée", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:17
Line count: 18
Word count: 70

Affaiblie, blessée
Language: French (Français)  after the Latin 
Affaiblie, blessée,
elle manque d'un amour pur 
et languissante d'un amour puissant
mon âme brûle.

Ô cher, doux amour,
comment t'es-tu changé en cruauté envers moi,
alors que tu sais que je n'ai jamais été infidèle ?

Blesse-moi, frappe-moi, perce mon cœur.
Je ne crains pas les tourments.

Pourquoi, je demande, cruel,
es-tu devenu si dur ?
Je te suis fidèle,
sois doux avec moi.

Tu as vaincu, amour, et mon cœur cède à l'amour.

Toujours agréable, toujours désirable,
sois toujours en moi.
Viens, ô cher, pleinement digne d'amour,
je t'aimerai pour toujours.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-21 00:00:00
Last modified: 2019-09-21 05:06:31
Line count: 18
Word count: 93