by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Louise Swanton-Belloc (1796 - 1881)

When he who adores thee
Language: English 
Available translation(s): FRE
When he who adores thee has left but the name
Of his fault and his sorrow behind,
Oh! say, wilt thou weep when they darken the fame
Of a life that for thee was resign'd? 
Yes, weep! and, however my foes may condemn,
Thy tears shall efface their decree;
For Heav'n can witness, though guilty to them,
I have been but too faithful to thee!

With thee were the dreams of my earliest love,
Ev'ry thought of my reason was thine;
In my last humble pray'r to the Spirit above,
Thy name shall be mingled with mine!

Oh! bless'd are the lovers and friends who shall live
The days of the glory to see;
But the next dearest blessing that Heaven can give,
Is the pride of thus dying for thee!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 16
Word count: 131

Pleureras‑tu ?
Language: French (Français)  after the English 
Quand celui qui t'adore n'aura laissé derrière lui que le nom 
de sa faute et de ses douleurs, 
oh ! dis, pleureras-tu s'ils ternissent la renommée 
d'une vie livrée pour toi ? 
Oui, pleure ! et quel que soit l'arrêt de mes ennemis, 
tes larmes l'effaceront ; 
car le ciel m'est témoin que, coupable envers eux, 
je ne te fus que trop fidèle.

Idole des rêves de mon premier amour, 
chaque pensée de ma raison fut à toi :
dans mon humble et dernière prière à l'Éternel,
ton nom se mélera au mien. 

Oh ! bénis soient les amans, les amis, qui vivront 
pour voir tes jours de gloire ;
mais après cette joie, la plus chère bénédiction que puisse accorder le ciel,
c'est l'orgueil de mourir pour toi ! 

Confirmed with Chefs-d'Œvre Poétiques de Thomas Moore, traduits par Mme. Louise Sw. Belloc, Paris, Librairie de Charles Gosselin, 1841, page 186. Note: this appears as prose in this edition, so we have added line-breaks to make it line up with the original.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-06-11 00:00:00
Last modified: 2019-11-20 18:11:09
Line count: 16
Word count: 130