LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Louise Swanton-Belloc (1796 - 1881)
Translation by Thomas Gounet (1801 - 1869)

Élégie en prose
Language: French (Français)  after the French (Français) 
Quand celui qui t'adore n'aura laissé derrière lui 
que le nom de sa faute et de ses douleurs, 
oh! dis, dis, pleureras-tu s'ils noircissent la mémoire 
d'une vie qui fut livrée pour toi. 
Oui, pleure, pleure! et quel que soit l'arrêt 
de mes ennemis, tes larmes l'effaceront; 
car, le ciel est témoin que, coupable envers eux, 
je ne fus que trop fidèle pour toi.

Tu fus l'idole de mes rêves d'amour, 
chaque pensée de ma raison t'appartenait: 
dans mon humble et dernière prière
ton nom sera mêlé avec le mien. 

Oh! bénis soient les amis, oui, bénis soient les amans qui vivront 
pour voir les jours de la gloire; 
mais après cette joie, la plus chère faveur que puisse accorder le Ciel, 
c'est l'orgueil de mourir pour toi.

Text Authorship:

  • by Thomas Gounet (1801 - 1869) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise Swanton-Belloc (1796 - 1881), "Pleureras-tu ?", appears in Les Amours des Anges et Les Mélodies Irlandaises, in Mélodies Irlandaises, first published 1823
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When he who adores thee", appears in Irish Melodies, first published 1808
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Élégie en prose", op. 2 no. 9 (1830), published 1830 [medium voice and piano or orchestra], from Irlande, neuf mélodies imitées de l’anglais, no. 9, Schlesinger [ sung text verified 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 16
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris