What divine drink wouldst thou have, my...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
What divine drink wouldst thou have, my God,
from this overflowing cup of my life?
My poet, is it thy delight
to see thy creation through my eyes
and to stand at the portals of my ears silently
to listen to thine own eternal harmony?
Thy world is weaving words in my mind
and thy joy is adding music to them.
Thou givest thyself to me in love
and then feelest
thine own entire sweetness in me.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 11
Word count: 77
Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn...
Language: German (Deutsch)  after the English
Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn gern, mein Gott,
aus diesem übervollen Becher meines Lebens?
Mein Dichter, ist es dir zur Freud,
durch meine Augen deine Schöpfung zu betrachten
und still am Eingang meiner Ohr’n zu stehn,
um deine eig’nen, ew’gen Harmonien zu hör’n?
’s ist deine Welt, die Worte webt in meinen Geist,
und deine Fröhlichkeit setzt sie in Töne.
Du schenkst dich mir in deiner Lieb’
und fühlst in meinem Herzen dann
ganz deine eigne Lieblichkeit.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 11
Word count: 78