by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

What divine drink wouldst thou have, my...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
What divine drink wouldst thou have, my God, 
from this overflowing cup of my life?

My poet, is it thy delight 
to see thy creation through my eyes 
and to stand at the portals of my ears silently 
to listen to thine own eternal harmony?

Thy world is weaving words in my mind 
and thy joy is adding music to them. 
Thou givest thyself to me in love 
and then feelest 
thine own entire sweetness in me.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 11
Word count: 77

Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn gern, mein Gott,
aus diesem übervollen Becher meines Lebens?

Mein Dichter, ist es dir zur Freud, 
durch meine Augen deine Schöpfung zu betrachten
und still am Eingang meiner Ohr’n zu stehn,
um deine eig’nen, ew’gen Harmonien zu hör’n?

’s ist deine Welt, die Worte webt in meinen Geist,
und deine Fröhlichkeit setzt sie in Töne.
Du schenkst dich mir in deiner Lieb’
und fühlst in meinem Herzen dann 
ganz deine eigne Lieblichkeit.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 11
Word count: 78