She who ever had remained in the depth...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
She who ever had remained in the depth of my being,
in the twilight of gleams and of glimpses;
she who never opened her veils in the morning light,
will be my last gift to thee, my God,
folded in my final song.
Words have wooed yet failed to win her;
persuasion has stretched to her
its eager arms in vain.
I have roamed from country to country
keeping her in the core of my heart,
and around her have risen and fallen
the growth and decay of my life.
Over my thoughts and actions,
my slumbers and dreams,
she reigned yet dwelled alone and apart.
Many a man knocked at my door and asked for her
and turned away in despair.
There was none in the world
who ever saw her face to face,
and she remained in her loneliness
waiting for thy recognition.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 21
Word count: 145
Sie, die schon immer ruhte in der Tiefe...
Language: German (Deutsch)  after the English
Sie, die schon immer ruhte in der Tiefe meines Seins
im Wechsellichte kurzen Schimmerns, kurzer Blicke;
sie, die im Morgenlichte schlug den Schleier nie zurück,
wird meine letzte Gabe sein an dich, mein Gott,
umhüllt von meinem letzten Lied.
Worte umwarben sie indes umsonst;
Verführung reckte die begier’gen Arme
vergeblich nach ihr aus.
Ich wanderte von Land zu Land,
bewahrte sie in meines Herzens Schrein
und um sie stieg und fiel
mein Leben.
Sie herrschte über all mein Denken und mein Tun,
mein Schlafen und mein Träumen,
und wohnte einsam doch und fern.
Manch einer klopft’ an meiner Tür, fragte nach ihr
und ging verzagt.
Noch keiner hat sie je gesehn
auf dieser Welt,
und sie blieb einsam,
wartet, dass du sie erkennst.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 21
Word count: 123