The same stream of life
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
The same stream of life
that runs through my veins night and day
runs through the world
and dances in rhythmic measures.
It is the same life that shoots
in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass and breaks
into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked
in the ocean-cradle of birth and of death,
in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious
by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages
dancing in my blood this moment.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 15
Word count: 102
Derselbe Strom des Lebens
Language: German (Deutsch)  after the English
Derselbe Strom des Lebens,
der immerfort durch meine Adern rauscht,
durchfließt die Welt, schwillt an und ab
in stetig gleichem Takte.
Dasselbe Leben ist’s, das freudvoll
durch den Staub der Erde sprießt
in unzähligen Halmen und sich
im stürm’schen Blätterrauschen, im Tanz der Blumen zeigt.
Dasselbe Leben ist’s, das in des Meeres Wiege
als Flut und Ebbe schaukelt
von Lebens Anbeginn bis hin zu seinem Ende.
Ich spür mich wunderbar gestaltet
durch die Berührung dieser Welt voll Leben.
Stolz fühl’ ich nun, wie ew’ger Zeiten Puls
durch meine Adern tanzt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 15
Word count: 90