by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Deliverance is not for me in...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Deliverance is not for me in renunciation. 
I feel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight.

Thou ever pourest for me 
the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance, 
filling this earthen vessel to the brim.

My world will light its hundred different lamps with thy flame 
and place them before the altar of thy temple.

No, I will never shut the doors of my senses. 
The delights of sight and hearing and touch 
will bear thy delight.

Yes, all my illusions will burn into illumination of joy, 
and all my desires ripen into fruits of love.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-24
Line count: 12
Word count: 103

Verzicht befreit mich nicht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Verzicht befreit mich nicht.
In tausend Fesseln alles Sinnlichen erspüre ich, dass Freiheit mich umarmt.

Du schenkst mir immerfort aus 
deinen frischen Wein an Farben reich und Düften,
füllst dieses irdene Gefäß zum Rand.

An deinem Lichte werden hunderterlei Lampen meiner Welt entzündet,
auf dass sie am Altare deines Tempels brennen.

Nein, nie werd’ ich die Pforten meiner Sinne schließen.
Die Wonnen meines Sehens, Hörens, Fühlens,
sie werden dir zur Wonne sein.

Und alles, was ich mir einbilde, wird freudige Erleuchtung mir,
all mein Begehren wird zur Frucht der Liebe reifen.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 12
Word count: 91