Thy gifts to us mortals fulfil all our...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Thy gifts to us mortals fulfil all our needs
and yet run back to thee undiminished.
The river has its everyday work to do and hastens
through fields and hamlets;
yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.
The flower sweetens the air with its perfume;
yet its last service is to offer itself to thee.
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what meanings please them;
yet their last meaning points to thee.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 10
Word count: 85
Du schenkst uns alles, was ein...
Language: German (Deutsch)  after the English
Du schenkst uns alles, was ein Sterblicher bedarf,
und doch geht es dir wieder ungeschmälert zu.
Der Strom hat seinem Tagwerk nachzugehn
und eilt dabei durch Dorf und Flur;
doch windet er sich unentwegt zu dir,
die Füße dir zu waschen.
Die Blum’ erfüllt die Luft mit ihrem süßen Duft;
sich dir zu schenken, ist indes ihr letzter, höchster Dienst.
Die Welt verarmt nicht, wenn sie dich verehrt.
Dem Dichterwort entnimmt der Mensch, was ihm gefällt;
doch richtet sich des Wortes letzter, tiefster Sinn auf dich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 11
Word count: 86