When my play was with thee
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
When my play was with thee
I never questioned who thou wert.
I knew nor shyness nor fear,
my life was boisterous.
In the early morning thou wouldst call me
from my sleep like my own comrade
and lead me running from glade to glade.
On those days I never cared to know
the meaning of songs thou sangest to me.
Only my voice took up the tunes,
and my heart danced in their cadence.
Now, when the playtime is over,
what is this sudden sight that is come upon me?
The world with eyes bent upon thy feet
stands in awe with all its silent stars.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 15
Word count: 107
Als ich mit dir im Spiel des Lebens
Language: German (Deutsch)  after the English
Als ich mit dir im Spiel des Lebens,
da fragt’ ich nie, wer du wohl bist.
Ich kannte weder Scheu noch Furcht.
unbändig war mein Leben.
Wie ein Gefährte wecktest du
vom Schlaf mich in der Morgenfrüh
und führtest mich von lichtem Ort zu lichtem Ort.
Zu jener Zeit mocht’ ich nicht wissen,
was du mir sangst in deinem Lied.
Nur meine Stimme nahm die Weise auf,
in ihrem Rhythmus tanzte mit mein Herz.
Nun, da das Spiel ist ausgespielt,
was muss ich plötzlich schaun?
Die Welt, den Blick auf deinen Fuß gesenkt,
bestaunt voll Ehrfurcht dich und mit ihr all die stillen Stern’.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 15
Word count: 104