Nächtliche Fahrt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wenn über Wellen und Land
Sich giesset der Sternenschein,
Dann möcht’ ich fliehen zum Strand
Mit Dir, o Geliebter mein.
Wir fänden den Nachen dort,
Wir stiegen vertrauend hinein;
Er schaukelt uns fort und fort
Hinunter den kühlen Rhein;
Verhallt der menschliche Laut,
Und über uns milde Ruh’;
An deinem Herzen traut,
Da schlöss’ ich die Augen zu.
Bis endlich ich staunend erwacht
Im funkelnden Morgenlicht;
Vorüber schon manche Nacht,
Viel Tages, ich merkt’ es nicht.
Auf blauer Meeresbahn,
Vorüber manch’ schimmerndem Land,
Uns trägt der verzauberte Kahn
Zum fernsten Juwelstrand.
Da steht ein Purpurgezelt,
Zwei Harfen, zwei Becher Wein,
Verschollen die ganze Welt,
Verschollen auch wir und allein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Nocturnal journey", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Anja Bunzel
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 109
Nocturnal journey
Language: English  after the German (Deutsch)
When the water and the land
Are shone on by the sun,
Then I want to go to the beach
With you, my beloved.
There, we will find the tub,
We will step into it full of trust;
It will cradle us away
Down the cool river Rhine;
When the heart is surrounded
By mild silence;
No human sound,
Then I will close my eyes.
Then I will wake up
In the bright morning light;
The night is over, and so is
Much of the day, I did not notice.
The bewitched tub carries us
Down the blue water
Past the gleaming land,
Onto the jewel beach.
There is a red shelter,
Two harps, two glasses of wine,
The whole world is forgotten,
We are lost, and alone.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 128