Abschied von Italien
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Fort nun, o Schiff! Ich weiß, du magst nicht eilen,
Von diesen Ufern scheidet sich's so schwer.
Ihr Segel auf! Ich weiß, ihr wollt noch weilen,
Bald schwellt euch ja des Südens Hauch nicht mehr.
Windet den Anker auf an straffen Seilen,
Ob lab und blau dich auch umspielt das Meer,
Ach, schwerer banger Weh als ihr erleidet
Das Herz, das blutend von Italien scheidet.
Fort nun, o Schiff! Hinauf zum rauhen Norden!
Zum letzten Male glänzt des Südens Nacht.
Der Mond tritt hoch hervor aus Ostens Pforten,
Dem ewig klar die Flut entgegen lacht.
Laut rauscht die See, es flammt an Schiffes Borden
Des Meeresleuchtens zauberhafte Pracht;
Der Morgen hebt sich über Wogenschäume,
Vorbei! Ach fern schon liegt das Land der Träume.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Farewell from Italy", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 16
Word count: 123
Farewell from Italy
Language: English  after the German (Deutsch)
Begone, o ship! I know you do not want to rush,
It is so hard to leave these banks.
Hiss the sails! I know you would like to stay,
The Southern breeze will be gone soon.
Hoist the anchor on the ropes,
Although the mild and blue sea is tempting,
Ach, the heart is suffering
That has to leave Italy.
Begone, o ship! Upwards to the rough North!
The Southern night gleams for the last time.
The moon rises highly from the East
Reflected in the ever-lasting shine of the sea.
The sea rustles loudly, on the ship’s skirts
The magnificent shine of the sea is flaming;
The morning has approached,
Gone! Ach far away is the land of dreams.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 16
Word count: 120