Allegretto
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
War hinaus gezogen,
Lustig singend, wälderwärts;
Kam ein Pfeil geflogen
Von dem schönst' gewölbten Bogen,
Traf mir in der Brust das Herz.
Er spaltet es wohl bis zum tiefsten Grund.
Nie, ach, nie mehr wird's gesund.
Woll't von dannen fliehen,
Doch in Schlingen fiel der Fuß,
Die mich rückwärts ziehen.
Ach, vergebens ist mein Mühen,
Ach, vergebens mein Entschluß.
O Ketten der Liebe, wer reißt euch entzwei?
Nie, ach, nie mehr werd' ich frei.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "I went on a ramble", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 74
I went on a ramble
Language: English  after the German (Deutsch)
I went on a ramble,
Happily singing, towards the woods;
My heart was hit
By an arrow,
Bent in the most beautiful way.
It split it to the deepest ground.
Never, ach, never I will recover.
I wanted to escape,
But my foot was put in loops
Which pulled me backwards.
Ach, my effort, all in vain,
Ach, my courage, all in vain.
O chains of love, who would ever tear you apart!
Never, ach, never I will be free.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 14
Word count: 80