by Sebastian Longard (1817 - 187?92)
Translation © by Anja Bunzel

Schwarze Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ach, in dem funklenden,
träumerisch dunkelnden
Aug' meiner Holden,
Da lacht mir die herzliche
Liebe entgegen
In freudiger Gluht,
Winkt mir die Sehnsucht,
Die bange, die schmerzliche,
Und doch in schwellendem,
Quellendem Muth.
Und in dem lebenden,
Wonnig erbebenden
Bild ihrer Augen,
Dem wundergestaltigen,
Lern ich den Zauber
Der Liebe verstehn;
Wie in der Freude,
Der frischen, gewaltigen,
So in dem Schmerz
Und unendlichen Weh'n.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Dark eyes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 20
Word count: 65

Dark eyes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ach, the heartfelt 
Love smiles at me 
From my beloved’s 
Bright, dreaming 
Dark eyes.
The longing is waving at me,
Fearful, painful longing, 
And yet with increasing

And in those lively,
Image of her eyes,
In those fascinating eyes,
I see the magic
Of love;
I see both fresh
And powerful happiness,
And pain,
Endless pain.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 20
Word count: 59