LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,904)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für eine tiefe Stimme , opus 17

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Blaue Augen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In ahnungsvollem Glanze
Ruht still Neaples tiefes Meer,
Es ziehn im dunklen Kranze
Die Berge schweigend rings umher.
 
Drin liegt, so sagt die Kunde,
Ein unbekannter Edelstein,
Drum bricht aus seinem Grunde
Ein zauberhafter heller Schein.
 
Und wenn du scheidest
Von dem süßen Lande,
Bleibt dir das Herz
Gefesselt dort am Strande.
 
Doch mich riß los vom Wehe
Der Liebsten Auge wunderbar,
Und wenn hinein ich spähe,
Wird mir der große Zauber klar:
 
Es strahlt, als ob drin schliefe,
Des Zauberdemants Wunderschau,
Und wie des Meeres Tiefe,
Blau ist das Aug' der holden Frau.

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Blaue Augen"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Blue eyes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

2. Schwarze Augen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ach, in dem funklenden,
träumerisch dunkelnden
Aug' meiner Holden,
Da lacht mir die herzliche
Liebe entgegen
In freudiger Gluht,
Winkt mir die Sehnsucht,
Die bange, die schmerzliche,
Und doch in schwellendem,
Quellendem Muth.
 
Und in dem lebenden,
Wonnig erbebenden
Bild ihrer Augen,
Dem wundergestaltigen,
Lern ich den Zauber
Der Liebe verstehn;
Wie in der Freude,
Der frischen, gewaltigen,
So in dem Schmerz
Und unendlichen Weh'n.

Text Authorship:

  • by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Schwarze Augen"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Dark eyes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

3. Abendruhe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gelehnet lag ich an dem Baum,
   Und lauscht' dem Wellensang; 
Versunken ganz in holden Traum 
   Ward nicht die Zeit mir lang. 

Die Sonne lenkt' den Strahlenlauf 
   Zum tiefen Horizont,
Das Abendroth stieg mild herauf, 
   Es folgt der Silbermond.

Der Mond ging endlich auch zur Ruh'
   Ringsum mich ward es Nacht;
Mir fielen nicht die Augen zu
   Auf einsam stiller Wacht.

So möcht' ich ruhen Tag und Nacht,
   Und überschaun mein Glück,
Und ewig ewig träumen nach
   Dem Einen Augenblick.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening rest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

4. Die Stimme der Geliebten  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
[Ans]1 Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch [drängt]2 auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
[Behorch']3 ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, [entglimme]4
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 André, Schnorr von Carolsfeld, Schumann: "Belausch'"
4 Schnorr von Carolsfeld: "und glimme"

5. In der Bucht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es [hüllt]1 der dunkle Wald uns ein;
  Die Ruder plätschern matt und leise; 
Kaum, daß von oben noch herein
  Der Mond bescheint die stille Reise.

Die Blume träumt in stiller Pracht,
  Es singen leis die schönen Frauen --
Wer möchte wohl nach solcher Nacht
  Noch wünschen je den Tag zu schauen!

Text Authorship:

  • by Alexander Kaufmann (1817 - 1893), "In der Bucht", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1852

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the bay", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kinkel: "schliesst"; further changes may exist not shown above.

6. Welt, o Welt! wie liegst du so weit!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf einsam hohen Thurme
In trüber Nebelnacht,
Umbraust vom Wintersturme
Halt ich die stille Wacht.
Des Lebens Sturm Gebrause
Berührt nicht meine Klause
Mit Lust und Sorg’ und Leid.
Welt, o Welt! Wie liegst du so weit!

O sonst in wilden Strudel
Riss mich die Ungeduld;
Mir quoll des Lebens Sprudel,
Mich lockte Frauenhuld.
Das alles ist verdorben
Seit ich vor Liebe gestorben
In träumender Einsamkeit.
Welt, o Welt! Wie liegst du so weit!

Merlin ist fest gebunden 
Durch grauses Zauberwort,
Von Minnespruch umwunden
In Waldes stillstem Ort.
Es zeugt, dass er noch lebet,
Sein Lied nur das durchschwebet
Die Forsten weit und breit.
Welt, o Welt! Wie liegst du so weit!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "World, o World! You are so big!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris