by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Quand au premier la dame que j'adore
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Quand au premier la dame que j'adore De ses beautez vint embellir les cieux, Le fils de Rhée appela tous les Dieux, Poure faire d'elle encor' une autre Pandore. Lors Apollon richement la décore, Or' de ses rais luy façonnant les yeux, Or' luy donnant son chant melodieux, Or' son oracle et ses beaux vers encore. Mars luy donna sa fiere cruauté, Venus son ris, Dione sa beauté, Pithon sa voix, Cerés son abondance, L'Aube ses doits et ses crins deliés, Amour son arc, Thetis donna ses piés, Clion sa gloire, et Pallas sa prudence.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Quand au premier la dame que j'adore", published 1608 [vocal quartet], from the collection Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, I, no. 14, Paris, Pierre Ballard [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "When first the lady I love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 95