by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Lors que mon oeil pour t’oeillader...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Lors que mon oeil pour t’oeillader s’amuse, Le tien habile à ses traits descocher, Par sa vertu m’en-pierre en un rocher Comme un regard d’une horrible Meduse: Moi donc, rocher, si dextrement je n’use L’outil des Soeurs pour ta gloire esbaucher, Qu’un seul Tuscan est digne de toucher, Non le changé mais le changeur accuse. Las, qu’ay-je dit ? dans un roc emmuré, En te blasmant je ne suis assuré, Tant j’ay grand peur des flammes de ton ire, Et que mon chef par le feu de tes yeux Soit diffamé, comme les monts d’Epire Sont diffamez par la foudre des Cieux.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Lors que mon œil pour t'œillader s'amuse", published 1608 [vocal quartet], from the collection Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, I, no. 15, Paris, Pierre Ballard [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "When my eye amuses itself with eyeing you", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 101