by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je me nourris d'une telle ambrosie
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Je me nourris d'une telle Ambrosie, Que je ne suis à bon droit envieux A cette là dont le Pere des Dieux Cher l'Ocean an sa bouche ressesie. Celle qui tient ma liberté saisie, Voire mon coeur ès prisons de ses yeux, Soule ma faim d'un fruit si precieux, Qu’autre apareil ne paist ma fantaisie. De l'avaller je ne puis me lasser, Tant le plaisir d'un variant penser Mon appetit nuict et jour fait renaistre. Et si ne fiel n'amoderoit un peu Le doux du miel dont je me voy repeu, Entre les Dieux, Dieu je ne voudrois estre.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Je me nourris d'une telle ambrosie", published 1608 [vocal quartet], from the collection Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, I, no. 20, Paris, Pierre Ballard [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I am fed by such ambrosia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 99