Papa above!
Regard a mouse
O'erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A "Mansion" for the Rat!
Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with
The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 151 (Version B).
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , title 1: "Die Ratte", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 9
Word count: 33
Papa dort droben!
Sieh an eine Maus
Von einer Katze erfaßt und überwunden!
Behalte in deinem Reiche
Eine „Wohnung“ für die Ratte!
Behaglich in seraphischen Futterkästen
Den ganzen Tag zu knabbern,
Während arglose Zyklen
Ernsthaft von hinnen kreisen.