by Francis Jammes (1868 - 1938)
Quand mon cœur sera mort d’aimer : sur...
Language: French (Français)
I Quand mon cœur sera mort d’aimer : sur le penchant du coteau où les renards font leurs terriers, à l’endroit où l’on trouve des tulipes sauvages, que deux jeunes gens aillent par quelque jour d’Été. Qu’ils se reposent au pied du chêne, là où les vents, toute l’année, font se pencher les herbes fines. Quand mon cœur sera mort d’aimer : ô jeune fille qui suivras ce jeune homme, essoufflée et charmante, pense à mon âme qui, en proie aux noires luttes, cherchait sur ce coteau raclé par les grands vents une âme d’eau d’azur qui ne la blessât plus. Dis-toi, ô jeune fille, dis-toi : Il était fou, pareil aux amoureux bergers de Cervantès paissant leurs chevreaux blancs sur la paix des pelouses... Ils délaissaient les vieilles bourgades enfumées où Quittéria, peut-être, avait meurtri leurs cœurs. Dis-toi : Il fut pareil à ces malheureux pâtres qui essayaient, en vain, couchés aux belles fleurs, de chanter leurs chagrins en soufflant dans des outres. II Quand mon cœur sera mort d’aimer, enviez-le. Il passa comme un saut de truite au torrent bleu. Il passa comme le filement d’une étoile. Il passa comme le parfum du chèvrefeuille. Quand mon cœur sera mort n’allez pas le chercher... Je vous en prie : laissez-le bien dormir tranquille sous l’yeuse où, au matin, le rouge-gorge crie des cantiques sans fin à la Vierge Marie. III Quand mon cœur sera mort... Mais non... Viens le chercher. Viens le chercher avec ta grâce parfumée. Je ne veux pas qu’il se refuse à ton baiser. Prends-le, emporte-le avec cet air farouche que tu avais parfois lorsque tu me serrais sur ta gorge... Ne pleure pas, ô mon amie. Ne pleure pas, amie. La vie est belle et grave. J’ai souffert et t’ai fait souffrir plus d’une fois... Mais les agneaux paissaient l’aurore des collines, mais la lune baisait les brouillards endormis, mais les chevreuils dormaient sur les clairières pâles, mais les enfants joyeux mordaient les seins des mères, mais des bouches de miel faisaient trembler les corps, mais tu te renversais ravie entre mes bras... Ne pleure pas, amie. La vie est belle et grave. Quand mon cœur sera mort d’aimer, je n’aurai plus de cœur, et alors je t’oublierai peut-être ? Mais non... Je suis un fou... Je ne t’oublierai pas. Nous n’aurons qu’un seul cœur, le tien, ô mon amie, et, lorsque je boirai aux sources des prairies et que je verserai de l’azur dans tes lèvres, nous serons tellement confondus l’un dans l’autre, que je ne saurai pas lequel des deux est toi. Quand mon cœur sera... Mais n’y pensons pas, ma chère amie... Tes seins ont tremblé de froid à ton réveil comme des nids d’oiseaux dans la rosée des roses. Mon cœur éclatera, vois-tu, de tant t’aimer. Il s’élance vers toi comme dans un jardin s’élance vers l’air pur un lys abandonné. Je ne puis plus penser. Je ne suis que des choses. Je ne suis que tes yeux. Je ne suis que des roses. Que regrettais-tu donc lorsque je t’ai quittée, si je n’étais pas moi et si j’étais des roses ? IV Quand mon cœur sera mort d’aimer : sur le penchant du coteau vert, mon âme veillera encore. Sur le coteau où vous irez, ô doux enfants, elle luira dans les haies mouillées pleines d’aube. Elle flottera, pendant la nuit, dans la brume qu’adoucit la grise humidité de la lune. Elle aura la fraîcheur des roses qui s’allument. sur le grelottement mouillé des anciens murs. Elle ira se poser auprès des niches sombres où dorment les vieux chiens au seuil des métairies, et elle ira sourire à ces petites tombes où sont des innocents qui n’ont pas vu la vie. Que ma torture alors se noie dans la douceur, et que ces jeunes gens qui viendront du village à l’endroit où l’on trouve des tulipes sauvages aient beaucoup de naïveté et de bonheur. Pense à ces choses-là par cette journée triste. Pleure, pleure et pleure encore, pleure sur mon épaule... Tu es troublée, n’est-ce pas, de ce que je te quitte ? Tes baisers parfumés tremblent comme de l’aube. Dis-moi, disons adieu à nos âmes chéries, comme aux temps anciens où pour les grands voyages des mouchoirs s’agitaient sur des faces flétries, entre les peupliers des routes des villages. Laisse. Abandonne-toi à ta douleur, et laisse encore ton visage secoué par les larmes se calmer doucement sur les chocs de mon cœur. Souris-moi comme quand on est dans la tristesse ?...
H. Collet sets stanza 2
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francis Jammes (1868 - 1938), title 1: "Élégie dixième", title 2: "Élégie dixième", written 1898-1900, appears in Le Deuil des Primevères, in Élégies, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Raymond Bonheur (1861 - 1939), "Élégie deuxième", 1902 [ medium voice and piano or orchestra ], Ed. Rouart, Lerolle (Salabert) [sung text not yet checked]
- by Henri Collet (1885 - 1951), "Quand mon cœur sera mort d’aimer", 1909-1910, published 1920, stanza 2 [ medium voice and piano ], from Cinq Poèmes de Francis Jammes, no. 4, Paris, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-08-31
Line count: 93
Word count: 739