by Hanns Sachs (1881 - 1947)
Translation © by Guy Laffaille

Das Veilchen an den spanischen Flieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht,
Ist's, dass ich dich gesehn:
Ich denke traurig Tag und Nacht
Ans Wiedersehn.

Du wirst in Sommers Blütenpracht
Noch leuchtend stehn;
Ich muss im Reif der Winternacht
Vergehn.

Die letzten Düfte entathm' ich sacht
Im Frühlingswehn,
Und sterbend denk ich in der Nacht
Ans Wiedersehn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Das Veilchen an den spanischen Flieder", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 9, published 1902 [voice and piano], Berlin, Verlag Dreililien [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The violet to the Spanish lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La violette au lilas espagnol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-05-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 52

La violette au lilas espagnol
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne sais pas si c'est le pouvoir du printemps,
Si c'est parce que je te voyais :
Je pense tristement jour et nuit
À te revoir.

Toi, dans la splendeur des fleurs d'été,
Tu te tiendras encore éclatant ;
Dans le froid de la nuit d'hiver, je dois
Périr.

je respire doucement mes dernières senteurs
Dans les brises du printemps,
Et en mourant, je pense dans la nuit
À te revoir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-10-02 14:34:40
Line count: 12
Word count: 72