Das Haus ist fertig fast, An dem so lange ich gebaut; Ich habe mich dir anvertraut In einer freudewilden, wortestollen Hast. Und du gabst keinen Laut. Du gabst mir nur die Hand. Ihr Zittern hat mich tief beglückt. Wir gehn durchs Haus, der Welt entrückt; Und wie durch Zauber jede kalkgetünchte Wand Ein Wunderbildnis schmückt.
Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 11
by Artur Schnabel (1882 - 1951)
Heft 1 -- 1. Wunder
Text Authorship:
- by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Miracle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Miracle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 2. Dann
Wenn der Regen durch die Gosse tropft, bei Nacht, du liegst und horchst hinaus, kein Mensch kann ins Haus, du liegst allein, allein: O käm er doch! Da klopft es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach tönt's im Uhrgehäuse nach; dann tritt Totenstille ein.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Then", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Puis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 3. Ein ferner Frauensang . . . .
Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend. Sehnsüchtig haschen sich die Schatten, Und unsrer Wünsche jähes Treiben Zwingt uns in Schweigen. Ein braunes Blatt dreht sich zu Boden. Tot liegt ein Tag, und morgen wird ein neuer sterben, Und wieder einer, wieder einer . . . . Ein Frauentraum ist ausgesungen.
Text Authorship:
- by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A distant singing of women . . . .", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un chant éloigné de femme", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 4. Marienlied
Ich sehe dich in tausend Bildern, Maria, lieblich ausgedrückt, Doch keins von allen kann dich schildern, Wie meine Seele dich erblickt. Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel Seitdem mir wie ein Traum verweht, Und ein unnennbar süßer Himmel Mir ewig im Gemüthe steht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "Song to Mary"
- ENG English (Joel Ayau) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 15", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne à Marie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 5. Dieses ist ein rechter Morgen
Dieses ist ein rechter morgen · Warmer hauch um baum und bach Macht dein ohr für süsse schwüre Süsse bitten schneller wach Die ich sorgsam dir verborgen. Nicht mehr wär ich stumm und zag: Wandelten wir jetzo beide An dem immergrünen hag. Spräche dir von meinem eide Und vom lob das dir gebühre.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "This is a proper morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est un vrai matin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 6. Manche Nacht
Wenn die Felder sich verdunkeln, fühl' ich wird mein Auge heller; schon versucht ein Stern zu funkeln, und die Grillen klingen schneller. Jeder Laut wird bilderreicher, das Gewohnte sonderbarer, hinterm Wald der Himmel bleicher, jeder Wipfel hebt sich klarer; Und du merkst es nicht im Schreiten wie das Licht verhundertfältigt sich entringt den Dunkelheiten. Plötzlich stehst du überwältigt.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 7. Sieh mein Kind ich gehe
Sieh mein kind ich gehe. Denn du darfst nicht kennen Nicht einmal durch nennen Menschen müh und wehe. Mir ist um dich bange. Sieh mein kind ich gehe Dass von deiner wange Nicht der duft verwehe. Würde dich belehren · Müsste dich versehren Und das macht mir wehe. Sieh mein kind ich gehe.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "See, my child, I depart", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, mon enfant, je pars", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 8. Waldnacht
Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen schwillt durch die Bäume sacht, als ob sie flüsternd lauschen dem Schlummerhauch der Nacht. Und in dem großen Schweigen -- da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen: ganz nur Dein.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Woodland night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 9. Das Veilchen an den spanischen Flieder
Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht, Ist's, dass ich dich gesehn: Ich denke traurig Tag und Nacht Ans Wiedersehn. Du wirst in Sommers Blütenpracht Noch leuchtend stehn; Ich muss im Reif der Winternacht Vergehn. Die letzten Düfte entathm' ich sacht Im Frühlingswehn, Und sterbend denk ich in der Nacht Ans Wiedersehn.
Text Authorship:
- by Hanns Sachs (1881 - 1947)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The violet to the Spanish lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La violette au lilas espagnol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 10. Tanzlied
Es ist ein Reihen geschlungen, Ein Reihen auf dem grünen Plan, Und ist ein Lied gesungen, Das hebt mit Sehnen an, Mit Sehnen, also süße, Daß Weinen sich mit Lachen paart: Hebt, hebt im Tanz die Füße Auf lenzeliche Art.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dancing song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à danser", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission