LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 11

by Artur Schnabel (1882 - 1951)

Translations available for the entire opus: ENG FRE 

Heft 1 -- 1. Wunder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Haus ist fertig fast,
An dem so lange ich gebaut;
Ich habe mich dir anvertraut
In einer freudewilden, wortestollen Hast.
Und du gabst keinen Laut.
Du gabst mir nur die Hand.
Ihr Zittern hat mich tief beglückt.
Wir gehn durchs Haus, der Welt entrückt;
Und wie durch Zauber jede kalkgetünchte Wand
Ein Wunderbildnis schmückt.

Text Authorship:

  • by Werner Wolffheim (1877 - 1930)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Miracle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Miracle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 2. Dann
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
     Wenn der Regen durch die Gosse tropft,
    bei Nacht, du liegst und horchst hinaus,
        kein Mensch kann ins Haus,
             du liegst allein,
     allein: O käm er doch! Da klopft
es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach
      tönt's im Uhrgehäuse nach;
         dann tritt Totenstille ein.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Then", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Puis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 3. Ein ferner Frauensang . . . .
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend.
Sehnsüchtig haschen sich die Schatten,
Und unsrer Wünsche jähes Treiben
Zwingt uns in Schweigen.

Ein braunes Blatt dreht sich zu Boden.
Tot liegt ein Tag, und morgen wird ein neuer sterben,
Und wieder einer, wieder einer . . . .
Ein Frauentraum ist ausgesungen.

Text Authorship:

  • by Werner Wolffheim (1877 - 1930)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "A distant singing of women . . . .", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un chant éloigné de femme", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 4. Marienlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich sehe dich in tausend Bildern,
Maria, lieblich ausgedrückt,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Wie meine Seele dich erblickt.
Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel
Seitdem mir wie ein Traum verweht,
Und ein unnennbar süßer Himmel
Mir ewig im Gemüthe steht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "Song to Mary"
  • ENG English (Joel Ayau) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 15", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne à Marie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 5. Dieses ist ein rechter Morgen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dieses ist ein rechter morgen ·
Warmer hauch um baum und bach
Macht dein ohr für süsse schwüre
Süsse bitten schneller wach
Die ich sorgsam dir verborgen.
Nicht mehr wär ich stumm und zag:
Wandelten wir jetzo beide
An dem immergrünen hag.
Spräche dir von meinem eide
Und vom lob das dir gebühre.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "This is a proper morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est un vrai matin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 6. Manche Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen klingen schneller.

Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;

Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 7. Sieh mein Kind ich gehe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sieh mein kind ich gehe.
Denn du darfst nicht kennen
Nicht einmal durch nennen
Menschen müh und wehe.
Mir ist um dich bange.
Sieh mein kind ich gehe
Dass von deiner wange
Nicht der duft verwehe.
Würde dich belehren ·
Müsste dich versehren
Und das macht mir wehe.
Sieh mein kind ich gehe.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "See, my child, I depart", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, mon enfant, je pars", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 8. Waldnacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen
schwillt durch die Bäume sacht,
als ob sie flüsternd lauschen
dem Schlummerhauch der Nacht.

Und in dem großen Schweigen --
da bin ich ganz allein,
da bin ich ganz mein eigen:
ganz nur Dein.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Woodland night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 9. Das Veilchen an den spanischen Flieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht,
Ist's, dass ich dich gesehn:
Ich denke traurig Tag und Nacht
Ans Wiedersehn.

Du wirst in Sommers Blütenpracht
Noch leuchtend stehn;
Ich muss im Reif der Winternacht
Vergehn.

Die letzten Düfte entathm' ich sacht
Im Frühlingswehn,
Und sterbend denk ich in der Nacht
Ans Wiedersehn.

Text Authorship:

  • by Hanns Sachs (1881 - 1947)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The violet to the Spanish lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La violette au lilas espagnol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 10. Tanzlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Reihen geschlungen,
Ein Reihen auf dem grünen Plan,
Und ist ein Lied gesungen,
Das hebt mit Sehnen an,
Mit Sehnen, also süße,
Daß Weinen sich mit Lachen paart:
Hebt, hebt im Tanz die Füße
Auf lenzeliche Art.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dancing song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à danser", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris