by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
Translation © by Guy Laffaille

Wunder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das Haus ist fertig fast,
An dem so lange ich gebaut;
Ich habe mich dir anvertraut
In einer freudewilden, wortestollen Hast.
Und du gabst keinen Laut.
Du gabst mir nur die Hand.
Ihr Zittern hat mich tief beglückt.
Wir gehn durchs Haus, der Welt entrückt;
Und wie durch Zauber jede kalkgetünchte Wand
Ein Wunderbildnis schmückt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Wunder", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1902 [voice and piano], Berlin, Verlag Dreililien [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Miracle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Miracle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-05-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 10
Word count: 55

Miracle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La maison est presque terminée,
J'ai mis si longtemps à la construire ;
Je me suis confié à toi
Avec une hâte joyeuse, sauvage, volubile.
Et tu n'as fait aucun bruit.
Tu m'as seulement donné la main,
Ses tremblements m'ont rendu profondément heureux.
Nous marchons dans la maison, éloignés du monde ;
Et comme par miracle, chaque mur blanchi à la chaux
Est décoré par une image merveilleuse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-10-02 14:36:03
Line count: 10
Word count: 68