Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dort auf dem hohen Felsen sang Ein alter Bardengeist; Es tönt wie Äolsharfenklang Im bangen schweren Trauersang, Der mir das Herz zerreißt. Und wie vom Berge zart und lind In's süße Blumenland Kastalia's heil'ge Quelle rinnt: So wallt und rauscht im Morgenwind Das silberne Gewand. Nur leise rauscht sein Lied dahin Beim grauen Dämmerschein, Und zu den hellen Sternen hin Entschwebt sein Herz, sein tiefer Sinn In süßen Träumerei'n. Und still ergriff mich mehr und mehr Sein wunderbares Lied. Was siehst du, Geist, so bang und schwer? Was suchst du dort im Sternenheer? Wie dir die Seele zieht! ,,Ich suche wohl, nicht find' ich mehr, Ach, die Vergangenheit! Ich sehe wohl so bang und schwer, Ich suche dort im Sternenheer Der Deutschen gold'ne Zeit. ,,Hinunter ging die Sonne schon, Kaum blieb ein Wiederschein; Mit Arglist und mit frechem Hohn Pflanzt nun die düstre Nacht den Mohn Um's Grab der Väter ein. ,,Ja, herrlich, unerschüttert, kühn Stand einst der Deutsche da; Ach, über schwanke Trümmer zieh'n Verhängnissvolle Sterne hin! Es war Teutonia!`` Noch auf dem hohen Felsen sang Der alte Bardengeist. Es tönt wie Äolsharfenklang Ein banger schwerer Trauersang, Der mir das Herz zerreißt.
Authorship:
- by Franz Rudolf Herrmann (1787 - 1823) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der Bardengeist", WoO. 142. [text verified 2 times]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De bardengeest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 193
Daar klonk op de1 hoge rotsen zang Van ‘n oude bardengeest; ’t Klonk als eolusharpenklank Bij bang en somber treurgezang; Het maakt mijn hart bevreesd. Zoals van de berg af, zacht, als ’n lint Naar de mooie bloemenstraat Kastalia’s bron haar weg wel vindt, Zo waait en ruist in de morgenwind Zijn zilveren gewaad. Slechts zachtjes ruist zijn lied voorbij In ’t grauwe schemerlicht, En naar de sterrengalerij Zweeft ook zijn hart, zijn ziel daar vrij In ‘n lieflijk droomgezicht. En stilaan greep mij meer en meer Zijn wonderbaarlijk lied. Jouw blik, o geest, slaat ons terneer. Wat zoek jij daar in ’t sterrenheir? Wat is het dat jij ziet? “Ik zoek daar wel, maar vind niet meer, Ach, de oude werk’lijkheid! Mijn blik, jawel, slaat je terneer; Ik zoek daar in het sterrenheir De Duitse gouden tijd. De zon ging onder, ‘t was al laat, 'k Zag weerschijn bijna geen; Met arglist en brutale smaad Plant nu de nacht papaverzaad Om ’t graf der vaad’ren heen. Ja, heerlijk, onvervaard als geen Stond eens de Duitser daar; Ach, over puin en wank’le steen Gaan dreigend nu de sterren heen! Het was Teutonia!” Nog klinkt op de hoge rotsen zang Van d’ oude bardengeest. ’t Klinkt als eolusharpenklank, Een bang en somber treurgezang; Het maakt mijn hart bevreesd.
1 Op de, van ’n, van de, als ‘n, naar de e.d.: bij Beethoven te zingen op twee zestienden.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Rudolf Herrmann (1787 - 1823)
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 40
Word count: 217