by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Edel sei der Mensch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Edel sei der Mensch
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.

Heil den unbekannten
Höhern Wesen
Die wir ahnen!
Ihnen gleiche der Mensch!
Sein Beispiel lehr uns
Jene glauben.

Denn unfühlend
Ist die Natur:
Es leuchtet die Sonne
Über Bös und Gute
Und dem Verbrecher
Glänzen wie dem Besten
der Mond und die Sterne.

Wind und Ströme,
Donner und Hagel
Rauschen ihren Weg
Und ergreifen
Vorüber eilend
Einen um den andern.

Auch so das Glück
Tappt unter die Menge,
Faßt bald des Knaben
Lockige Unschuld,
Bald auch den kahlen
Schuldigen Scheitel.

Nach ewigen, ehrnen,
Großen Gesetzen
Müssen wir alle
Unseres Daseins
Kreise vollenden.

Nur allein der Mensch
Vermag das Unmögliche:
Er unterscheidet,
Wählet und richtet;
Er kann dem Augenblick
Dauer verleihen.

Er allein darf
Den Guten lohnen,
Den Bösen strafen,
Heilen und retten,
Alles Irrende, Schweifende
Nützlich verbinden.

Und wir verehren
Die Unsterblichen,
Als wären sie Menschen,
Täten im großen,
Was der Beste im kleinen
tut oder möchte.

Der edle Mensch
Sei hilfreich und gut!
Unermüdet schaff er
Das Nützliche, Rechte,
Sei uns ein Vorbild
Jener geahneten Wesen.

L. Beethoven sets last stanza

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-10-24 16:18:34
Line count: 60
Word count: 185

Nobel zij de mens
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nobel zij de mens,
Helpend en goed!
Want dat alleen
Maakt verschillend hem
Van alle wezens
Die wij kennen.
 
Heil de onbekende
Hogere wezens
Die wij vermoeden!
Op hen gelijke de mens!
Zijn voorbeeld leer’ ons
In hen geloven.
 
Want niets voelend
Is de natuur:
De zon werpt haar stralen
Over ’t kwaad en ’t goede;
Voor wie de wet schendt
Glanzen als voor de beste
De maan en de sterren.
 
Wind en waat’ren,
Donder en hagel
Banen zich een weg
En grijpen,
Voorbij ijlend,
De een na de ander.

Zo ook ’t geluk,
‘t Tikt aan in de massa,
Pakt nu de jongen
Met lokken, onschuldig,
Dan ook de kale
Schuldige schedel.

Naar eeuwige, grote
IJzeren wetten
Moeten wij allen,
Van ons bestaan
De cycli volbrengen.
 
Maar alleen de mens
Vermag het onmogelijke:
Hij ziet het vele,
Kiest dan en oordeelt;
Hij kan aan ’t ogenblik
Duurzaamheid geven.
 
Hij alleen mag
De goede belonen,
De boze straffen,
Helen en redden,
Al het dwalende, zwevende
Nuttig verbinden.
 
En wij vereren
De onsterf’lijken,
Als waren het mensen,
Doende in ‘t grote
Wat de beste in ’t kleine
Doet of zou willen.
 
De noob’le mens
Zij helpend en goed!
Onvermoeibaar scheppe hij
Het nuttige, juiste,
Zij ons een toonbeeld
Van die vermoede wezens.

About the headline (FAQ)

Title "Der edle Mensch sei hülfreich und gut" = "De nobele mens zij helpend en goed"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-24 00:00:00
Last modified: 2014-10-24 16:01:26
Line count: 60
Word count: 211