Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Autant [qu'on voit aux cieux]1 de flammes Dorer la nuit de leur clartés, Autant voit on icy de dames Orner ce soir de leurs beautez : Autant qu’on void dans une prée De beautés peintes sur les fleurs, Autant ceste troupe sacrée Est belle de mille couleurs. La Cyprine et ses Graces nues, Se dérobans de leur sejour, Sont au festin icy venues Pour de la nuit faire un beau jour. Ce ne sont point femmes mortelles Qui vous esclairent de leurs yeux, Ce sont déesses eternelles Qui pour un jour quittent les cieux. Quand amour perdroit ses flammeches Et ses dardz trampez de soucy, Il trouveroit assez de fleches Aux yeux de ces dames icy. Amour qui cause noz détresses Par la cruauté de ses dardz Fait son arc de leurs blondes tresses Et ses fléches de leurs regardz. Il ne faut plus que l’on desire Qu’autre saison puisse arriver, Voicy un printems qui soupire Les fleurs au milieu de l’hyver. Ce moys de Janvier qui surmonte Avril par la vertu des yeux De ces damoyselles, fait honte Au printems le plus gratieux. Le grand Dieu archer du tonnerre Puisse sans moy l’air habiter, Il me plait bien de voir en terre Ce qui peut blesser Juppiter. Les dieux épris comme nous sommes Pour l’amour quittent leur sejour : Mais je ne voy point que les hommes Aillent la haut faire l’amour !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 in another edition: "qu'au ciel on voit"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicholas La Grotte , "Autant qu’on voit aux cieux de flammes" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-10-25
Line count: 40
Word count: 232
Just as we see the lights in heaven Gild the night with their brightness, So we see here ladies Adorn the evenings with their beauty; Just as we see in a meadow Beauty painted on the flowers, So this holy band Is beautiful in its thousand colours. The Cyprian goddess [Venus] and her naked Graces, Abandoning their homes, Have come here to the feast To make night into fair day. These are not mortal women Who light you with their eyes, These are eternal goddesses Who have, for a day, left the heavens. When love loses his [weapon, fires?] And his darts drenched in pain, He will find enough arrows In the eyes of these ladies here. Love who causes our distress Through the cruelty of his darts Makes his bow from their blond tresses And his arrows from their glances. We no longer need wish That another season might arrive, Here is spring, breathing out Flowers in the midst of winter. This month of January, which is better Than April because of the power in the eyes Of these maidens, makes ashamed Even the most graceful spring. The great god who shoots the thunderbolts Can live in the sky without me; I am quite happy seeing on earth That beauty] which can wound Jupiter. The gods, smitten as we are, Leave their dwelling for love; But I never see men Going up there to make love!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
This text was added to the website: 2014-10-25
Line count: 40
Word count: 237