by Alberta von Puttkamer (1849 - 1923)
Sommernachts
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT
Wie trunken schläft die Juninacht! Es ist wie Duft von reifem Korn Weither im Lande aufgewacht – Die Rose glüht am Heckendorn. Der Bergwald atmet; – manchmal stehen Die Winde aus den Wolken auf Und führen sehnsuchtschwüles Wehen Der Leidenschaft vom Tal herauf. Dort blitzt aus dem entschlafnen Land Ein einzig waches Fensterlein, Ich habe bald dein Haus erkannt, Von dort entloht der schwüle Schein ... Und aus beglänzten Büschen fragen Mich Nachtigallen, wo du bist, Warum in diesen trunknen Tagen Die Sehnsucht nicht die Liebe küßt. – –
Authorship:
- by Alberta von Puttkamer (1849 - 1923), "Sommernachts" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Sommernachts", op. 21 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2 (1893), published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De nit a l’estiu", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-11-17
Line count: 16
Word count: 89