Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Dear Silvia lay aside those airs, And let me share thy kisses; Why, after so much toil and pray'rs, Refuse the tender blisses? Then let me press those lips so sweet, And, bee-like, honey rifle! To me the gain were wond'rous great, The loss to thee a trifle.
- by John Walcot (1738 - 1819), as Peter Pindar [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Dear Silvia", Hob. XXXIa no. 136, JHW. XXXII/2 no. 136. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chère Sylvia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
Text added to the website: 2013-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 8
Word count: 48
Chère Sylvia laisse de côtés ces airs, Et laisse-moi partager tes baisers ; Pourquoi, après tant de labeur et de prières, Refuser le stendres béatitudes ? Alors laisse-moi presser ces lèvres si douces, Et comme l'abeille cueillir le miel ! Pour moi, le gain serait merveilleusement grand, Pour toi la perte serait peu de chose.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:03:37
Line count: 8
Word count: 55