Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dunkel sind nun alle Gassen, Und die Stadt ist öd' und leer; Denn mein' Lieb' hat mich verlassen. Meine Sonne scheint nicht mehr. Büsch' und Wälder, Flüß; und Hügel Liegen zwischen ihr und mir: Liebe, Liebe, gib mir Flügel, Daß ich fliegen kann zu ihr! Liebe, laß ihr Bild erscheinen! O so blick' ich sie doch an, Daß, wenn meine Augen weinen, Sich mein Herz erfreuen kann.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Nach dem Abschiede", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nach dem Abschiede", 1878 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Després del comiat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après l'adieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Toutes les rues sont maintenant sombres, Et la ville est déserte et triste ; Car mon amour m'a quitté. Mon soleil ne brille plus. Les buissons et les bois, les rivières et les collines Sont situés entre elle et moi ; Amour, amour, donne-moi des ailes, Que je puisse voler vers elle ! Amour, fais que son image apparaisse ! Oh, qu'ainsi je la regarde , Pour que quand mes yeux pleurent Mon cœur puisse se réjouir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Nach dem Abschiede", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 12
Word count: 77